Читаем Українсько-англійський розмовник полностью

Українсько-англійський розмовник

Ця книга допоможе Вам, перебуваючи в будь-якій країні земної кулі, спілкуватися на побутовому рівні з людьми, які розмовляють англійською мовою.Після кожного слова вказано його транскрипцію – звучання слова українською мовою, у так званому американському варіанті – так, як каже більшість людей, для яких англійська мова не є рідною. Проте будь-який житель Великобританії легко зрозуміє Вас.Наприкінці книги Ви знайдете українсько-англійський та англо- український словники всіх слів, що використовуються в цьому розмовнику.

Ричард Грант

Иностранные языки / Образование и наука18+

Ричард Грант

Українсько-англійський розмовник

Деякі основні висловлювання та питання

Найчастіше вживані слова

без – without – віза'ут –

в – in – ін –

протягом – during – дйю'рін –

вгору/вниз – up/down – ап – да'ун –

всередині/зовні – inside/outside – інса'йд – аутса'йд –

можливо – perhaps – пехе'пс –

для – for – фо: –

до – until – анті'л –

ще – yet – йєт –

за – behind – біха'йнд –

та – and – енд –

або – or – о: –

до, в – to – ту –

між – between – бітві:'н –

над/під – above/under – е'бав – а'нде –

не – not – нот –

нижче – below – біло' –

ніколи – never – не'ве –

ніщо – nothing – на'сін –

але – but – бат –

від, з – from – фром –

дуже – very – ве'рі –

після/перш – after/before – а'фте – біфо:' –

поряд, близько – near – ні'е –

з (у значенні "з якогось часу") – since – сінс –

з (у значенні "з чим-небудь") – with – віз –

зараз/потім – now/then – на'у – зен

незабаром – soon – су:н –

наступний – next to – некст ту –

теж, також – also/too – о:'лсо – ту: –

тільки – only – о'нлі –

через – through – сру: –

більше ніж/менше ніж – more than/less than – мо: зен – лес зен –

більше/менше – more/less – мо: – лес –

великий/маленький – big/small – біг – смо:л –

швидко/повільно – quick/slow – квік – сло'у –

вірно/невірно – right/wrong

 – райт – рон –

гарячий/холодний – hot/cold – хот – колд –

дешевий/дорогий – cheap/expensive – чі:п – експе'нсів –

достатньо/надто – enough/too – іна'ф – ту: –

красивий/жахливий – beautiful/ugly – бйю:'тефул – а'глі –

краще/гірше – better/worse – бе'те – во:с –

деякі/будь-які – some/any – сам – е'ні –

трохи/багато – a little/a lot – е літл – е лот –

трохи/кілька – few/a few – фйю: – е фйю: –

відкритий/закритий – open/shut – о'пен – шат –

повний/порожній – full/empty – фул – е'мпті –

просто/складно – easy/difficult – і:'зі – ді'фікулт –

рано/пізно – early/late – е:'лі – лейт –

вільний/зайнятий – free/occupied – фрі: – о'кйюпайд –

старий/новий/молодий – old/new/young – олд – нйю: – йан –

тут/там – here/there – хі'е – зе'е –

важкий/легкий – heavy/light – хе'ві – лайт –

гарний/поганий – good/bad – гуд – бед –

Часті питання

Де? – Where? – ве'е –

Як? – How? – ха'у –

Коли? – When? – вен –

Хто? – Who? – ху: –

Чому? – Why? – вай –

Що? – What? – вот –

Чий? – Whose? – ху:з –

Чи можете ви мені показати …? – Can you show me …? – кен йю: шо'у мі: –

Ви можете мені допомогти? – Can you help me? – кен йю: хелп мі: –

Ви можете направити мене до …? – Can you direct me to …? – кен йю: дайре'кт мі: ту –

Ви можете порекомендувати …? – Can you recommend …? – кен йю: рекеме'нд –

Де знаходиться …? – Where is the …? – ве'е із зе –

Де знаходяться …? – Where are the …? – ве'е а: зе –

Де я можу дістати …? – Where can I get …? – ве'е кен ай гет …

Де я можу знайти …? – Where can I find …? – ве'е кен ай файнд –

Як ви називаєте це англійською? – What do you call that in English? – вот ду: йю: кол зет ін і'нгліш –

Як далеко? – How far? – ха'у фа: –

Як довго? – How long? – ха'у лон –

Як мені потрапити туди? – How do I get there? – ха'у ду: ай гет зе'е –

Як я можу дістатися до …? – How do I get to …? – ха'у ду: ай гет ту –

Коли… закривається/відкривається? – When does … close/open? – вен даз … кло'уз/о'пен –

Хто там? – Who is there? – ху: із зе'е –

Хто це? – Who is it?

 – ху: із іт –

Можу я отримати …? – Can I have …? – кен ай хев –

Чи можемо ми отримати …? – Can we have …? – кен ві: хев –

Скільки це триватиме? – How long will it take? – ха'у лон віл іт тейк –

Скільки це коштує? – How much does this cost? – ха'у мач даз зіс кост –

Там є …? (для однини) – Is there …? – із зе'е –

Там є …? (для множини) – Are there …? – a: зе'е –

Що ви хочете? – What do you want? – вот ду: йю: вонт –

Що це означає? – What does this mean? – вот даз зіс мі:н –

Це далеко звідси? – Is it far from here? – із іт фа: фром хі'е –

Я можу вам допомогти? – Can I help you? – кен ай хелп йю: –

Чи я можу пройти? – May I get by? – мей ай гет бай –

Найбільш часті вирази

Так. – Yes. – йєс –

Дуже дякую. – Thank you very much. – сенк йю: ве'рі мач –

Все в порядку. – That's all right. – зетс ол райт –

Заходьте! – Come in! – кам ін –

Ви дуже добрі! – You're very kind! – йор ве'рі кайнд –

Дайте мені … – Give me … – гів мі: –

Дайте мені це. – Give it to me. – гів іт ту мі: –

Вибачте. – Excuse me. – екскйю:'з мі: –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык. Higher education
Английский язык. Higher education

Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для студентов социально-экономического факультета ИПП как дневной, так и заочной формы обучения, изучающих социокультурный и/или лингвострановедческий курс английского языка. Рассчитано на 72 часа аудиторной работы для студентов гуманитарных и экономических специальностей на дневной форме обучения, 30 часов и 10 часов соответственно для студентов гуманитарных и экономических специальностей на заочной форме обучения, что отображено в разделе 1 пособия. Характер данного пособия определяется целью, которая ставится при обучении иностранным языкам в неязыковых вузах - углубление иноязычных знаний и формирование коммуникативных навыков и умений студента. Данное пособие призвано обеспечить студентов тематически упорядоченным языковым материалом, который может служить основой для развития и закрепления навыков, необходимых для глубокого понимания содержания иноязычного текста, анализа прочитанного, подготовки к монологической и диалогической речи, а также для письменных сообщений.

Екатерина Ивановна Филончик

Иностранные языки / Учебники
Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука