один из одареннейших поэтов «золотого века»
— речь идет о Вильямедиане (наст, имя граф Хуан де Тасис Перальта, 1582-1622), испанском поэте, авторе поэм «История Фаэтона», «Аполлон и Дафна», «Европа», «Венера и Адонис».Quegalart que entro Vergel!
(ucn.) — «Каким красавчиком вошел Верхель / с бриллиантами на ленте шляпы! / С бриллиантами, которые раньше принадлежали / любовникам его жены».
Певучие ямбы
Впервые: Новый журнал. Нью-Йорк, 1974. № 117.
«Ни у кого – этих звуков изгибы…»
— цитата из стихотворения О. Мандельштама «Батюшков» (1932).«Не положишь ты на голос…»
— заключительные строки стихотворения Е. А. Баратынского «Были бури, непогоды…» (1839).«Буря и натиск»
(1923) — статья О. Мандельштама (впервые: Русское искусство. М., 1923. № 1 (февраль).Иванчин-Писарев Иван Дмитриевич
(1794—1849) — поэт, писатель, критик; «Альбомные памяти» (материалы из архива Иванчина-Писарева) были опубликованы в журнале «Москвитянин» (1842, ч. II).«There is a pleasure in the pathless woods…»
(англ.) — «Есть наслажденье в бездорожных чашах, / Отрада есть на горной крутизне, / Мелодия в прибое волн кипящих / И голоса в пустынной тишине. / Людей люблю, природа ближе мне. / И то, чем был, и то, к чему иду я,/Я забываю с ней наедине. / В себе одном весь мир огромный чуя, / Ни выразить, ни скрыть то чувство не могу я» (пер. В. Левика) цитата из поэмы Дж. Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» (IV, 178).Элегия Грея
— имеется в виду «Элегия, написанная на сельском кладбище» (1742— 1750) Т. Грея.Зейме, Иоганн Готтфрид
(1763—1810) немецкий писатель и мемуарист.в предзакатный год его наивысшего мастерства…
— т. е. в 1821 г.«Дева», «Дионея», «Дорида», «Нереида»
— речь идет о следующих стихотворениях А. С. Пушкина: «Дева» («Я говорил тебе: страшися девы милой!..») (1821); «Дионея» («Хромид в тебя влюблен; он молод, и не раз…») (1821); «Дорида» («В Дориде нравятся и локоны златые…») (1819); «Нереида» («Среди зеленых волн, лобзающих Тавриду…») (1820).«Редеет облаков летучая гряда…»
– цитата из одноименного стихотворения К. Н. Батюшкова 1820 г.как пишет… Анненков…
— речь идет о кн.: Анненков П. В. Пушкин. Материалы для его биографии и оценки произведений. Спб., 1873. С. 50.«Там у леска, за ближнею струей…»
— цитата из одноименного стихотворения А. С. Пушкина 1819 г.Туманский Федор Антонович
(1801—1853) — поэт-элегик; двоюродный брат В. И. Туманского (1800—1860); при жизни опубликовал лишь восемь стихотворений (в «Северных цветах» А. А. Дельвига).«В непринужденности творящем обмена…»
(1908) — одноименное стихотворение О. Мандельштама.«Роскошный Батюшков!»
— цитата из поэмы А. Ф. Воейкова «Искусства и науки» (1819).ВоейковАлександр Федорович
, (1779—1839) — поэт, переводчик, журналист, был близок к кругу А. С. Пушкина и его литературных друзей.«Французских рифмачей суровый судия…»
— цитата из одноименного стихотворения А. С. Пушкина 1833 г.«Люблю под сводами седыя тишины…»
— первые две строфы из одноименного стихотворения О. Мандельштама 1921— 1922 гг.«Отчего душа так певуча…»
— первая строфа одноименного стихотворения О. Мандельштама 1911 г.«Из омута злого и вязкого…»
— первые две строки из одноименного стихотворения О. Мандельштама 1910 г.«Останься пеной, Афродита…»
— строки из стихотворения О. Мандельштама «Silentium» (1910, 1935).«В огромном омуте прозрачно и темно…»
– первые две строфы одноименного стихотворения О. Мандельштама 1910 г.«Ты просыпаешься, о Байя, из гробницы…»
— первая строка одноименного стихотворения К. Н. Батюшкова 1819 г.Милое имя «соломинка», еще именем собственным не стало…
— имеется в виду цикл из двух стихотворений О. Мандельштама «Соломинка» (1916).«Но чем внимательней, твердыня Notre Dame…»
— заключительная строфа стихотворения О. Мандельштама «Notre Dame» (1912).«Соборы вечные Софии и Петра…»
— две строфы из стихотворения О. Мандельштама «Люблю под сводами седыя тишины…» (1921—1922).
Критические заметки об истолковании стихотворений, по преимуществу касающиеся трудов Р. О. Якобсона, Ю. М. Лотмана и К. Ф. Тарановского