Хозяин постоялого двора.
Он достался мне от отца, который унаследовал его от своего отца и так далее, вплоть до Мафусаила.Тасит.
Позволь мне…Хозяин постоялого двора.
Если вам угодно. Мне удается извлечь из него лишь одну ноту, и то не самую красивую.Второй мужчина.
Этот звук…Тасит.
Знаком он тебе?Второй мужчина.
Когда я ребенком жил в Кордове.Зораида.
А я в Гранаде.Первый мужчина.
А я в Саламанке, в еврейском гетто…Анна Феликс.
Ну, а мне он больше ни о чем не напоминает.Хозяин постоялого двора
Мигель
Хозяин постоялого двора
Анна Феликс
Санчо
Анна Феликс.
Почему бы и не стать мне Дульсинеей? Я ведь похожа на нее, признайся? Я буду твоей Дульсинеей, если ты будешь так называть меня, мой принц.Мигель.
Ты похожа на нее. Очень похожа, только у тебя нет…Анна Феликс.
Нет чего?Мигель.
Ее души.Зораида.
Анна-Феликс!Хозяин постоялого двора.
Свиное жаркое с оливками. А вы мне расскажете о себе.Мигель.
Ты шутишь?Хозяин постоялого двора.
Да. У меня любое мясо зовется свининой. Таким образом мне удается сохранять мирные отношения с кюре и всеми капюшононосцами. Настоящей-то свинины я не видал со дня моего обращения, вот уже тридцать лет тому. Мамаша данной свиньи в настоящее время как раз кудахчет во дворе.Зораида
Санчо.
Он разыскивает свою дочь Дульсинею. Несравненная красота юности. Видение другого мира. Ангел. И если мы ее потеряли, то исключительно по моей вине (Тасит.
Подобно тому, как небесное светило ведет своего избранника вплоть до врат во дворец искупления, звезды, которые денно и нощно сияют перед моими незрячими очами, привели меня на этот постоялый двор. Для моих мертвых глаз харчевня эта все равно что замок о четырех башнях, где чистой душе возможно скрыться, как тому поросенку с твоей вывески, трактирщик.Первый мужчина.
Мы здесь одной породы люди.Тасит.
И вы не боитесь, что, беседуя со мной, можете усугубить свою ситуацию?Зораида.
Мы рассчитываем на это. Ведь когда Моисей вернулся в Египет, ситуация родов усугубилась.Второй мужчина.
Вот именно. Народ, изгнанный из Царства Иудейского, жаждет вернуться в него.Анна Феликс.
Какой народ? Где видите вы народ, кроме испанского, конечно, который нас знать не желает?Тасит.
Если вы не-народ, то я, стало быть, ваш не-путеводитель. Мир — одна большая книга, и мы записаны на ее полях.Анна Феликс.
Моего имени вообще нет в этой книге.Тасит.
Нет в ней и еще одной загадки: когда Яков послал прародителей наших к Иосифу, он послал вместе с ними песнь земли. Каждая былинка пела по всем степям. Страна наша и есть та песнь, та песнь — это наша страна. Мы сосланы в книгу, но книга — наша страна. Здесь мы у себя дома. Приютившая нас песнь не приняла нашего обращения, но и не умерла.Зораида.
Не запеть ли нам.Санчо.
Смотрите только, чтобы песнь эта не стала лебединой.Тасит.
Ты лучше ешь, Санчо, чтобы поддержать жизнь, ибо тебе она нужнее, чем мне.Санчо.
Больше всего у бродячих рыцарей мне не нравится то, что в тот самый момент, когда затевается великое и опасное приключение, в котором легко можно голову сложить, они всегда забывают, что самое что ни на есть героическое сражение длится один лишь миг, а смерть — всю жизнь, и даже дольше.Мигель.
Санчо прав.