Читаем Унденский лебедь полностью

Но настороженные двери

Не впустят сердце за порог;

Укором слышится: «Чужая.

А резус-фактор твой – Восток».

Печаль безропотной заботой

Укрыла боль моей души:

Примерив маску с позолотой,

Я родила детей в глуши;

Плохою матерью не стала:

Хранила сон ваш сенью ив.

Истоком Волги умывала,

О здравье Господа молив;

Подобно россыпи жемчужной,

Покрывши взор своим числом,

Столетия ватагой дружной

На мне селились вы потом;

И чем всегда была горда я

Земных средь лика матерей,

Смогла что, кровью истекая,

Родить талантливых детей!

Я ими Лиру приласкала,

Наукам обустроив дом;

Я ими небо раздвигала,

К далеким звездам став мостом.

Я Александрами воспета,

Петрами глас услышан мой!

Я – мать великого поэта,

И сын мне – космоса герой!

Вкусивший жизнь молочной негой,

Рожденный в муках мной дитя,

Молитвой слезной заклинаю:

Собою не позорь меня…

Смой лихоимства тяжкий грех,

Татьбы следы очисти с рук;

Богата ваша Мать на всех:

И на господ средь вас, на слуг.

Спешите дегтем линчевать

Дитя, что грабит свою мать:

Не уподобьтесь фарисеям

Мне паразитами на шее…

Однажды бездыханных вновь

Вас обретя во своем чреве,

Я не явлю свою любовь

Для утонувших в Божьем гневе.

Коль матери своей погибель

Наследством скорым возжелали,

То бездарь – всем вам искуситель:

За оным следуйте стадами;

Уму непостижимым злом,

Что соткано хмельным дурманом,

Вы – душегубы напролом

Своим же детям видом пьяным;

Но если скорым исцеленьем

Возлюбите потомкам весть,

То возвеличьте одаренных,

Супругами храните честь;

И панацеей от всех бед

Себе вмените трезвость духа:

Лишь в ней таится лазарет

Для ока вашего и слуха;

Лишь вместе с ней начнете вы

Ценить себя, свои мечты:

Тогда, быть может, к счастью вас

Поманит разума компас!

Мне остается лишь молиться,

Могла чтоб чадом вновь гордиться,

Не слыша эха голосов:

«Она рожает лишь рабов!»

Вкусивший жизнь веленьем божьим,

Благословенное дитя,

Молитвой робкой призываю,

Собою же восславь меня…

Во дружбе пребывай с соседом,

Будь благодетель сирот хлебом;

Не оскверняй себе в угоду

Мою роскошную природу;

Груди речные ожерелья

Не запятнай своей рукой,

Дыханья моего деревья

Не поруби себе лихвой.

Народов сонму став родною,

Меж вами мир хранить велю:

Вы сплетены судьбы лозою

В одну великую семью.


«Не запрещайте счастью громкость»

Не обрезайте детям крылья! –

Не совершайте тяжкий грех;

Не обрекайте на унынье,

Не приглушайте детский смех;

Не запрещайте счастью громкость,

Не порицайте тишину;

Не позволяйте себе колкость,

Ввергая душу в темноту;

Сердца не остужайте детям:

Не угнетайте их мечты!

Но пользуйтесь моментом этим,

Узреть таланта чтоб черты;

И обнимайте каждый день!

Руками, сердцем, словом, взглядом:

В свою не превращайте тень,

Травив амбиций ваших ядом.

Детей не опекайте яро,

Но не вменяйте их другим;

Им не являйте лик скандала:

Ребенок – общий. Неделим!

Своим примером обучайте

Их добродетели людской;

И книги на ночь те читайте,

В которых мир совсем другой:

Где зло не побеждает веру,

Финал которых не жесток.

Любви создайте атмосферу,

Гармонию вдохнув в росток;

Их не делите на чужих,

Своих, здоровых и больных;

Нет у детей ни разных глаз,

Ни цвета кожи нет, ни рас!

Есть белый лист, вам данный Богом:

От вас зависит лишь во многом,

Каким окажется итог

На нем разлитых вами строк.


«Русский язык»

Ах, как же все-таки прекрасен

Народа русского язык!

Чудесен он, многообразен!

С младых я лет к нему привык;

Он мудр строкой Крылова басен,

Могуч – законный то ярлык!

Он Лермонтовым слуху ясен,

Им благорожен мой кадык!

Чаадаевым глупцу опасен:

Веков творение и стык!

Ах, как же все-таки прекрасен

Народа русского язык!

Я подмастерьем быть согласен,

Постичь у гениев азы:

Я над веками был бы властен,

Отняв у Пушкина бразды!

Язык сей гласными столь страстен,

В нем соль народной есть слезы!

Цветами яркими он красен,

Вобрав эпох в себя пласты!

Я верю: труд мой не напрасен,

Коль помыслы мои чисты!

Я к языку тому причастен,

Храни его, мой друг, и ты!


«Гладь белых страниц»

Посажу я сирень за окном,

К ней подвесив кормушку для птиц;

И когда этот мир занят сном,

Потревожу гладь белых страниц.

Безмятежным и тихим стихом

Боль укрою в вельветовый плед;

Мой сакральный и маленький дом

Мезонином встречает рассвет.

Выступает к обрыву балкон

Дивным оком на синее море,

А внутри его бархатный трон,

Утонувший в меандра узоре;

И лучи пусть блаженно робеют,

Горизонта покинув объятья.

Пусть окурки судьбы моей тлеют,

Не познав силуэт губ из счастья;

И талант уникальной камеей,

Потаённый незрячим глазам,

Тем пытать его боле не смея,

Я сломаю легко пополам…

Усыпив панорамные очи,

Света нового дня сторонясь,

Умерщвлю я себя вновь до ночи,

Чтоб проснуться в безлюдье, смеясь.

Под Юпитера летним свеченьем

Приготовлю кусочки уюта;

Их намажу густым вдохновеньем

Ярких сот красоты абсолюта.

Саквояж свой наполнив стихами,

Я признателен Богу за то,

Что в пути, умащенной грехами,

Покаяньем омыл мне лицо.


«Любитесь, люди!»

Любитесь, люди: не ленитесь!

Не ссорьтесь глупостью причин,

А за внимание боритесь

Своих прекрасных половин.

Любитесь днем, любитесь ночью! –

В плену чарующих оков;

Не фигурально, а воочью:

Любитесь громко и без слов;

Творите мир своей любовью! –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия