Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He had Sam's knife in his pocket.Нож Сэма лежал у него в кармане.
He fell on his knees and offered Julia the tire with the black spindle sticking out of it.Барби рухнул на колени рядом с Джулией и протянул ей колесо, из которого торчала черная втулка.
She yanked the plug, breathed in-her cheeks hollowing with the effort-exhaled to one side, then breathed in again.Она выдернула затычку, глубоко вдохнула - даже щеки провалились, - выдохнула одной стороной рта, вдохнула вновь.
Tears were rolling down her cheeks, cutting clean places there.Слезы побежали по щекам, прокладывая чистые дорожки.
Barbie was crying, too.Барби тоже плакал.
It had nothing to do with emotion; it was if they had been caught out in the world's nastiest acid rain.К эмоциям это отношения не имело; они словно попали в едкий кислотный дождь.
This was far worse than the air at the Dome.Тут все было гораздо хуже, чем у самого Купола.
Julia sucked in more.Джулия еще раз вдохнула.
"Good," she said, speaking on the exhale and almost whistling the word.- Хорошо, - сказала она на выдохе.
"So good.- Так хорошо.
Not fishy.Рыбой не пахнет.
Dusty."Только пылью.
She breathed in again, then tilted the tire toward him.- Снова вдох, и она передала колесо Барби.
He shook his head and pushed it back, although his lungs were beginning to pound.Он покачал головой и оттолкнул колесо, хотя его легкие начали разрываться.
He patted his chest, then pointed at her.Постучал себя по груди, указал на ее грудь.
She took another deep breath, then sucked in one more.Джулия сделала новый вдох, потом второй.
Barbie pushed down on top of the tire to help her along.Барби держал колесо, помогая ей.
Faintly, in some other world, he could hear Sam coughing and coughing and coughing.Вдали, в другом мире, надсадно кашлял, и кашлял, и кашлял Сэм.
He'll rip himself apart, Barbie thought.Он себе все разорвет , подумал Барби.
He felt as if he might come apart himself if he didn't breathe soon, and when Julia pushed the tire at him a second time, he bent over the makeshift straw and sucked in deeply, trying to draw the dusty, wonderful air all the way to the bottom of his lungs.Чувствовал, что и у него внутри все разорвется, если он сейчас не вдохнет воздуха, и, когда Джулия второй раз оттолкнула от себя колесо, приник к самодельной соломинке и глубоко втянул в себя этот пыльный чудесный воздух, чтобы полностью наполнить им легкие.
There wasn't enough, it seemed there could never be enough, and there was a moment when panicВоздуха не хватило, похоже, и не могло хватить, и на мгновение паника
(God I'm drowning)(Господи, я тону. )
almost engulfed him.едва не захлестнула его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука