Читаем Унесенные ветрами надежд полностью

К началу 1652 года совет острова признал верховное главенство английского парламента, однако ему было разрешено издать свою собственную конституцию — первую в Новом Свете. Губернатор, который ничего общего не имел с такой фигурой романа, как Джереми Уинстон, кроме названия должности, вынужден был покинуть остров, а его последователи позаботились о том, чтобы торговля сахаром процветала, как и прежде.

Что касается персонажей романа, то некоторые читатели могут спросить, что дальше было с ними. То, что их на самом деле не существовало, совсем не значит, что нельзя рассказывать их дальнейшую историю. А что касается вопроса, оставшегося открытым — куда на корабле «Элиза» отправились Дункан, Элизабет и остальные, кто поехал с ними, а кто остался на Барбадосе, — то это уже часть другой истории, которая, возможно, станет продолжением настоящей. В другом романе, действие которого тоже происходит в Карибике…


Глоссарий


Бабалаво — общее обозначение для колдунов, занимавшихся целительством, а также шаманов и жрецов западноафриканского племени йоруба.

Багасса — волокнистые остатки сахарного тростника после выжимания из него сока.

Бак — составная часть корабля, представляющая собой надстройку в передней его части.

Банкетный зал — банкетный зал при Уайтхолльском дворце (ныне не существующем) в Лондоне, который строился в 1619—1622 годах по проекту Иниго Джонса. Это одно из первых на севере Европы зданий палладианской архитектуры.

Бильг — находящийся непосредственно над килем самый нижний трюм корабля.

Бриджи — вид мужских брюк (XVI — нач. XIX), которые внизу тесно облегали ноги, а вверху были широкими.

Бриджтаун — населенный пункт, который сначала назывался «Индиан Бридж» (по названию деревянного моста племени араваков, живших на острове), а затем переименованный в «Санкт Майклс Таун», которым он и оставался до тех пор, пока не было принято и поныне существующее название — Бриджтаун.

Бугшприт — длинное круглое бревно, закрепленное в передней части парусного корабля и выступающее над галеоном.

Буканьер — охотник за диким крупным рогатым скотом в Карибике, но позже это название стало общим обозначением для пиратов.

Дом собраний — предыдущая форма Дома Ассамблей, собрание, совет депутатов на Барбадосе (с 1639 года).

Дребас — как правило, легкая поворотная пушка, закрепляемая на поручнях корабля.

Ифа — в религии племени йоруба и во всех исходящих из этого религий оракул Ifa является главным в преодолении жизненных трудностей.

Карибика — в то время Карибикой называли также Северное море, которое находилось по северную сторону от экватора. Во избежание недоразумений в данном романе используется нынешнее наименование.

Кирасир — всадник, облаченный в латы (от французского названия cuirrasse — кожаный панцирь).

Комель — задняя часть корабля, возвышавшаяся над главной палубой.

«Круглоголовый» — так называли сторонников парламента во время гражданской войны в Англии.

Перейти на страницу:

Похожие книги