Читаем Универсальная хрестоматия. 1 класс полностью

Только успел Кролик шерсть причесать и усы закрутить, глядь — воротился Лис с седлом и уздечкой, смирный с виду, как пони в цирке. Подбежал к дверям, остановился, лапой землю скребёт, грызёт уздечку, совсем как лошадь.

Кролик сел в седло, и они поскакали. Старому Лису в наглазниках не видно, что делается сзади, но вдруг он чувствует — Кролик поднял ногу.

— Что ты там делаешь, Братец Кролик?

— Штаны поправлю, Братец Лис.

А всё это время Кролик привязывал шпоры. Как подъехали они близко к дому Матушки Мидоус, где Кролику надо было слезать, стал Лис останавливаться. Тут Кролик как всадит ему шпоры в бока и пошёл, и пошёл!..

Подъехали они к дому. Матушка Мидоус со всеми дочками сидела у порога. Братец Кролик проскакал мимо, прямо к коновязи, и привязал Лиса. А потом входит в дом, пожимает ручки девочкам, <…> а сам говорит:

— Разве я не рассказывал вам, что Братец Лис ещё моего папашу катал? Он потерял немножко резвость, но я натаскаю его снова за месяц-другой.

Тут Братец Кролик усмехнулся, а девочки — хохотать, а Матушка Мидоус знай похваливает лошадку Братца Лиса.

— И это всё, дядюшка Римус? — спросил мальчик.— Всё не всё, да хватит. А то будет слишком много холста на пару штанов, — ответил поговоркою старый негр.

Примечания

1

Овин — хозяйственная постройка, в которой сушили снопы перед молотьбой.

2

Сивый — цвет лошади: вороная с проседью.

3

Зипун — в старину верхняя одежда у крестьян из домотканого коричневого или чёрного сукна.

4

Ретивый — усердный, горячий, старательный.

5

Жать — срезать серпом растения с корня.

6

Лапоть — плетёная обувь.

7

Коромысло — деревянное приспособление для ручного ношения двух вёдер или других грузов.

8

Устье — широкое топочное отверстие русской печи.

9

Челночок — уменьш. — ласк. от чёлн — долблёная лодка.

10

Дока — мастер, искусник, некогда колдун.

11

Куль — большой мешок из рогожи — грубой хозяйственной ткани.

12

Лытки — (разг.) ноги; икры, голени.

13

Шкодливый — озорной.

14

Бурмистр — начальник города, села.

15

Задать жару — расправиться с кем-либо.

16

Просвирня — женщина, которая занимается выпечкой просвиры — белый круглый хлебец из крутого теста, употребляемый в православном богослужении.

17

Гусельцы — уменьш. — ласк. от гусли — русский народный струнный щипковый музыкальный инструмент.

18

Лобызать — (устар.) целовать.

19

Горница — комната, служившая для приёма гостей.

20

Лоханка — круглая или продолговатая посудина для мытья посуды и других хозяйственных нужд.

21

Перекладная — экипаж, запряжённый лошадьми, которые менялись на почтовых станциях; «на перекладных» путешествовали в России до проведения железных дорог.

22

Дупель — болотная птица с длинным тонким клювом.

23

Торный — гладкий, ровный (о дороге).

24

Пуделять — (охот. простореч.) стрелять мимо, делать промахи в стрельбе по чему-либо.

25

Аршин — устаревшая мера длины, равна 71 см.

26

Сажень — старорусская единица измерения расстояния. 1 сажень = 2,1 метра

27

Гуторить — (обл.) говорить, беседовать, болтать.

28

Зипун — в старину — верхняя одежда у крестьян.

29

Чупрун — чуб, спускающаяся на лоб прядь волос.

30

Облучок — часть саней.

31

Кушак — пояс, обычно широкий, из ткани.

32

Тороватый — великодушный, щедрый.

33

Салазки — маленькие санки для катания с гор или перевозки вручную небольших грузов.

34

Перекати-поле — степное растение, верхушка которого в сухом состоянии легко отламывается ветром от основания и перекатывается в виде большого клубка по полям.

35

Кукан — приспособление для сохранения и переноса выловленной рыбы.

36

Коляда — мифологический персонаж у славян, связанный весенним циклом плодородия.

37

Щур — птица семейства вьюрковых.

38

Ять — буква в дореволюционном русском алфавите.

39

Сильфида — в середневековых поверьях дух воздуха.

40

Скиллинг — денежная единица, ходившая в Дании, Швеции, Норвегии и Исландии.

41Щеколда — род дверного засова — металлическая пластина с рычажком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия