Читаем upload полностью

Со мной танцует до утра

190

Луна блестит как медный грош

Ей не смолчишь ей не солжешь

А утром вновь туманный бред

И на семь бед один ответ


====== Часть 20 ======

191

Песком меж пальцев тишина

Где я один где ты одна

И как от века повелось

Ни вместе нам не быть ни врозь

192

Струны последней тетива

Внезапно кончились слова

Сидим на краешке мечты

Два пилигрима я и ты

193

Еще в глазах живет печаль

Но прошлого уже не жаль

Себя ты знаешь наизусть

И улыбаешься сквозь грусть

194

Мне снова снятся сны о ней

И боль становится сильней

Шепчи мне муза поутру

Хоть строчку или я умру

195

Мои любимые коты

Вы так сложны вы так просты

Вы гоните из сердца грусть

Вот вот и я в себя вернусь

196

Сегодня пишутся стихи

И отпускаются грехи

А завтра снова тишина

И равнодушная луна

197

Слова нанизаны на нить

Что может нас соединить

Я их старательно молчу

Я быть с тобою не хочу

198

Вчера просил не умирай

А нынче счастье через край

Добычу гордо вороша

Мурчи мурчи моя душа

199

Стихи как свечи на ветру

Пора заканчивать игру

Любовь опасная стезя

И нам с тобой туда нельзя

200

Бродить по миру налегке

Сжимая меч в одной руке

Другой рукой обняв кота

Моя старинная мечта

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия