(И не мои уже, мой Лорд. Вы говорили, что когда-то играли в университете) — в отличие от версии Лозинского Гамлет обращается с этим вопросом не к Полонию, а к королю.
Полоний отвечает: «Это я играл, мой принц, и считался хорошим актером». По просьбе Гамлета он уточняет:
«I did enact Iulius Caesar, I was kild i'th Capitall, Brutus kild mee»
(Я изображал Юлия Цезаря, я был убит в Капитолии, Брут убил меня).
Уточним и мы — сразу бросается в глаза это местоимение первого лица, переводящее убийство с Цезаря на Полония. И еще — римский Капитолий пишется через о
, — как по-латыни (Capitolium), так и по-английски (Capitol). Capital(l) же может означать либо столицу, либо тяжкое преступление, караемое смертной казнью, и тогда предлог in в новом контексте выступает как указание на причину свершенного действия — «Я был убит из-за тяжкого преступления, караемого смертной казнью». Что касается Брута, то он, как известно, был приемным сыном Цезаря.И комментарий Гамлета:
«It was a brute part of him to kill so capitall a calfe there»
(Это было жестоко с его стороны — убить столь преступного простофилю
в том месте). Лозинский же предпочел кальку с capitall a calfe — капитальное теля.(В 1603 и в 1623 году эта игра слов явно обозначена — Цезаря-Полония убивают i'th'Capitol (в Капитолии
), а Гамлет «уточняет»: to kill so Capitall a Calfe (убить столь преступного простофилю),Как видите, Полоний в одном предложении рассказывает нам свое прошлое и будущее, тем самым, добавив в нашу копилку еще один факт. Изображать Цезаря не только на подмостках университетского театра, но и на сцене настоящего королевского двора — это не столь тяжкое преступление, тем не менее, приемный сын (Брут), видимо, имел свои причины для наказания первого министра.
VIII. СЛУЖАНКА ОФЕЛИЯ И ПЛЕМЯННИК-МСТИТЕЛЬ
Но пора перейти к спектаклю — зрители уже готовы. Один Гамлет не может успокоиться, все ищет места. Гертрад зовет его к себе, но он отвечает:
1964 Ham.
No good mother, heere's mettle more attractiue.(Нет, дорогая матушка, здесь есть металл более притягательный).
Лозинский почему-то перевел mettle
как металл, тогда как истинное значение этого слова — характер, темперамент, пыл. Тогда получается, что темперамент Офелии для Гамлета более притягателен, чем темперамент его матери Гертрад. Это говорит очень аккуратный автор Шекспир. И, как мы уже догадываемся, он имеет в виду именно сексуальный темперамент. Но при чем здесь тогда темперамент матери?Гамлет пристраивается возле Офелии. Спрашивает:
1966 Ham.
Lady shall I lie in your lap?(Леди, могу ли я лечь на ваши колени?)
Офелия отвечает отказом. В 1623 г. далее вставлены две строки:
Ham.
I meane, my Head vpon your Lap?(Я имею в виду — мою голову на ваши колени?)
Ophe.
I my Lord.(Да, мой Принц.)
Здесь Гамлет издевательски замечает:
1970 Ham.
Do you thinke I meant Country matters?Спорная строка. Лозинский переводит: «Вы думаете, у меня были грубые мысли?» Считается, что слово Country
здесь дано в значении деревенские, а значит — грубые.Первое значение этого слова — государство
, государственные - и тогда Гамлет имеет в виду государственные дела/вопросы, намекая на связь Офелии с лицом королевской крови. Это выглядит логично, если бы не редакция 1603 года. Здесь нет ни страны, ни деревни, зато есть contrary matters — перевести почти невозможно — какие-то противоположные/обратные дела/вопросы — что наводит на мысль о неверном слове в «плохом», «пиратском» Кварто 1603 года.Но есть еще слово counter
, которое означает как противоположное/обратное, так и презрительное деньги. Эти деньги, при помощи суффикса ry и слова matters, легко превращаются в денежные дела/вопросы. (Если хотите, можете прибавить к нашей маленькой коллекции и County — графство).(Из переписки автора: Поэт и переводчик Андрей Чернов пишет: «Переводя это, я еще не знал, что для английского уха тут работает
«coun» (женский половой орган жарг.). Это не я придумал, это мне от британских шекспироведов такой привет (шопотом) передали».