— Ты пойдешь на Запад и построишь свою железную дорогу, Уилл. А я буду счастлив вырастить хорошего коня и просыпаться каждое утро в настоящей постели.
— Ты решил на всю жизнь стать фермером из Кентукки? Насколько я знаю Роберта Лоринга, а я знаю его хорошо, он строит более грандиозные планы для своего единственного сына.
Стив замотал головой.
— После этих двух лет я просто хочу дышать воздухом, Уилл.
Внезапно один из часовых дал сигнал тревоги. Несколько человек в оборванных серых мундирах медленно приближались к солдатам Штатов, которые прекратили работу, чтобы наблюдать за встречей.
— Полковник Прентис, я полагаю? — Пальмер кивком головы показал, что офицер может опустить руки.
Часовой стоял позади Прентиса с ружьем наготове, не спуская глаз с вражеского офицера. Тот слабо улыбнулся.
— Я курьер генерала Джонстона. Он договорился о перемирии с вашим генералом Шерманом. Пальмер повернулся к сержанту Симмсу:
— Принесите воды из родника и поджарьте немного мяса, оставшегося от завтрака. Позвольте мне, полковник, взглянуть на ваши документы, пока вы с вашими людьми будете отдыхать.
— Благодарю вас, сэр. Мы ничего не ели, кроме кукурузных лепешек, уже несколько недель, — сказал Прентис, идя за Пальмером в тень большого дуба.
Пальмер читал бумаги, кивая головой.
— Кажется, все в порядке, полковник. Я пошлю курьера к генералу Шерману и попрошу дальнейших инструкций. Надеюсь, нам не придется стать тюремщиками вашего генерала.
Стив сидел в тени ивовой рощицы и медленно жевал, не чувствуя вкуса пищи. Наконец он отложил оловянную тарелку и отпил горячего кофе. За последнее время их снабжение намного улучшилось, не то что в 1863 году, когда он присоединился к «Полуночникам Пальмера». Проклятый мятежник еще жалуется на старые сухари. А чем, черт возьми, питались мы все эти годы?
К нему подошел один из адъютантов Прентиса — косматый и бледный парнишка лет пятнадцати. Грозное лицо Лоринга смягчилось.
— Что тебе, сынок?
— Вы капитан Лоринг? Стив Лоринг? — спросил мальчик. Стив кивнул.
— Я слышал, эти люди называли ваше имя. Я знаю одну леди в Клинч Крике, у которой есть родственник по фамилии Лоринг.
— Фэй Хендерсон — сестра моей матери.
— Может, вы захотите увидеться с ней после войны, капитан? Она вдова, и у нее больше никого не осталось.
— А се сын Абнер? — с беспокойством спросил Стив.
— Абнера убили, капитан, — после некоторого колебания ответил мальчик. — Прошлой осенью. Мисс Фэй теперь одинока.
Стив схватил его за обтрепанный жакет.
— Абнер убит? Когда? Как это случилось?
— В прошлом году, в октябре. Мы шли за вашими ребятами, но лил дождь, и мы потеряли вас. Мы наткнулись на его тело в лощине. Его застрелили в спину. Полковник Прентис говорил, что он шпион северян, но я отвез его домой в Клин Крик, — испуганно рассказывал мальчик.
Стив отпустил его и тихо спросил:
— Ваш полковник знал, что он сторонник северян? Мальчик попятился.
— Он так сказал, капитан. Не знаю, прав ли он.
— Спасибо тебе, сынок.
Стив повернулся и пошел по склону холма туда, где сидели Пальмер и полковник.
— Прентис, я узнал, что в прошлом октябре вы нашли убитого штатского, когда преследовали нас до Кентукки, — без предисловий спросил он.
Большие руки Пальмера сжали оловянную кружку.
— Боже мой? Хендерсона? Прентис взглянул на Лоринга.
— Да. Некоторые из моих людей узнали его. Он был из Кентукки, но шпионил для северян. До меня доходили слухи, что он проводил вас и другие отряды Штатов через перевалы. Мы ни разу не смогли его поймать. Очевидно, смог кто-то другой.
— Его застрелили в спину?
— Да. Мы нашли рядом стреляные гильзы. От винтовки «Генри» 44 калибра. Ни у кого из моих людей не было денег, чтобы купить такое оружие, Лоринг. Вы знаете это.
Генерал Пальмер встал и провел рукой по волосам.
— О'Брайен, Тэннер и Уортман. У них одних такие винтовки.
— И они дезертировали до того, как мы добрались до генерала Бэрбриджа, — добавил Стив. — Они были тайными сторонниками южан. Я знал это!
Пальмер вздохнул.
— Я всегда подозревал, что предчувствие тебя не обманывает, Стив. Черт побери, надеюсь, им воздается за их предательство!
Точеное лицо Стива словно заледенело.
— О, не бойся, Уилл, справедливость восторжествует. Клянусь!
Глава 2
«Дочери Кассандре Эйлин Клейтон, моей единственной наследнице, я завещаю все линии Клейтон Фрейтинга, ранчо в Пуэбло со всем домашним скотом, городской дом в Денвере и все остальное имущество, за исключением наличных денег».
Адвокат Сэрстон Смит, худой, услужливый человек с усами, которые, казалось, перевешивали его голову, прервал чтение и поправил очки.
Кэсс беспокойно ерзала в своем кресле. «Кончай с этим», — кипела она от злости, чувствуя отвращение к Смиту, который медленно переворачивал страницы и объявлял посмертные дары слугам и людям, которые работали на Клейтон Фрейтинг. Она заставила себя успокоиться. После четырех кошмарных лет все, наконец, кончилось. Она оказалась достойной, если не его любви, то, по крайней мере, его дела.