Для детей игровая комната — лучшее место на земле. Вы видите, что они стремятся к ней всеми мыслями, что они грезят о ней. Здесь им хотелось бы остаться. Даже если они заблудятся, они будут искать сюда обратную дорогу. Чтобы играть в домике Венди, лазать по сложным перекладинам лесенки, мягко и без страха приземляться в толщу пластмассовых шариков, легко откапывать из них друг друга, играть в комнате всегда как в вечной сказке — с друзьями или даже в полном одиночестве.
Тим Пратт
Чайки
Произведения Тима Пратта печатались в таких изданиях, как «The Year's Best Fantasy and Horror», «Asimov's», «Realms of Fantasy», «Лучшие американские рассказы 2005» («Best American Short Stories: 2005»), и других.
В 2003 году вышел в свет первый сборник Пратта под названием «Малые боги» («Little Gods»), в 2007 году появился второй — «„Олень и ботинок“ и другие рассказы» («Hart & Boot & Other Stories»). Первый роман «Удивительные приключения девушки-рейнджера» («The Strange Adventures of Rangergirl») был издан в конце 2005 года.
Как лучший молодой писатель Тим Пратт номинировался на премии Джона Кэмпбелла, «Небьюла» и другие. Совместно с супругой Хизер Шоу он выпускает журнал-фэнзин «Flytrap», а также работает редактором и литературным критиком в журнале «Locus». Проживает Пратт в Окленде, штат Калифорния.
«Я вырос в Северной Каролине, — вспоминает писатель, — и частенько летом родственники снимали дом на берегу океана, примерно в двух часах езды от города. Там проводили каникулы мои двоюродные братья и сестры, и я подолгу наблюдал за загорелыми детьми, бегающими по берегу среди чаек. Помню, как один из моих кузенов с криками удирал от огромной стаи птиц, пытавшихся вырвать у него из рук картофельные чипсы. Чайки мгновенно окружали любого, кому хватало ума их угостить, жадность птиц напоминала столь же откровенную алчность персонала „ловушек для туристов“ и продавцов аляповатых сувенирных магазинчиков, которыми пестрела набережная, прихотливо перемешиваясь с моими не вполне филантропическими мыслями о тех, кто мог позволить себе отдых в невообразимо шикарных отелях с частными пляжами.
И конечно же, неотъемлемой частью рассказа стала игра слов. В английском языке „gull“ имеет несколько значений: это и „чайка“, жадная и прожорливая птица, и „глупец“, и глагол „дурачить, обманывать“».
Грейди вприпрыжку несся вниз по тротуару, в такт шагам шлепали вьетнамки, лицо его было вымазано растаявшим на летней жаре шоколадом. Следом за ним устремилась Гарриет (ей как раз пришло в голову, что он словно брандашмыг из прочитанного накануне стишка) и успела-таки схватить мальчика до того, как он сиганул с обочины.