Читаем В мире фразовых глаголов. Книга первая полностью

Знакомство Берты и ее второго мужа произошло при довольно романтических обстоятельствах. Прикаких? Воткаконасамарассказываетобэтом.


“But, Bertha, how did you make the acquaintance of your second husband?”

“It was quite romantic. You see, I was crossing the street with my first husband, when my second husband came along in a car and ran him down. That was the beginning of our friendship.”


makesbsacquaintance познакомиться с кем-либо; run down задавить


Ключ. «Я переходила улицу с моим первым мужем, когда вдруг появился мой второй муж на машине и задавил его. С этого началась наша дружба». Здесь фразовый глагол come along имеет несколько иное значение, а именно указывает на появление чего-то, что могло бы пригодиться. Например:

An opportunity like this doesn't come along too often. – Такая возможность подворачивается не часто.

She says she won't just marry the first man that comes along. – Она говорит, что не выйдет замуж за первого встречного.

Задание 45

В чем сомневается господин в котелке?



Ключ. Он сомневается в том, что этот странный аппарат сможет подняться в воздух. Здесь фразовый глагол take off употребляется в значении «взлететь», а именно оторваться от поверхности. “Please sit down. The plane is about to take off.” – «Пожалуйста, сядьте. Самолет сейчас взлетит», – говорит стюардесса замешкавшемуся пассажиру. До этого самолет был on the ground – на земле.

Задание 46

Самолет взлетает. А машины? Что означает фразовый глагол take off применительно к наземным средствам транспорта? Прочтитеэтузабавнуюисторию, чтобыузнать.


A policeman stops a car and suggests an apparently drunken fellow to take a breath test. He blows, the thing shows: positive. He protests, cries he is a teetotaler, and that the instrument isn’t working properly. He says his wife is also a teetotaler. She blows – again positive. Then he gives it to their little kid on the backseat – also positive! The ashamed policeman lets them go. They take off and the man says to his wife: “And you kept telling me: don’t give the kid any alcohol, don’t give the kid any alcohol!”


suggest предлагать; apparently

по-видимому, по всей видимости, судя по всему; drunken пьяный; fellow парень; take a breath test пройти пробу на алкаголь, подышать в алкотестер; blow дуть; thing здесь: тестер; positive положительно; teetotaler трезвенник; properly правильно, исправно, как следует; kid = child; backseat

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука