Птица снова развернулась и бросилась было бежать назад в угол, когда волшебник строгим голосом приказал ей вернуться.
Курица тут же остановилась.
Я заметил, что она начала дрожать всем телом, и ее перья встопорщились.
Старик снова велел мне, как в первый раз, трижды перешагнуть через курильницу. Когда я вернулся на диван, то заметил, что курица больше не смотрит на волшебника. Она обратила на меня свои глаза-бусинки и больше не отводила взгляд.
И тогда передо мной предстало странное зрелище. Дыхание маленького создания стало затрудненным, оно задыхалось и не закрывало клюв, как будто боролось за глоток воздуха.
Волшебник положил рядом с ней на пол свою таинственную бумагу, затем стал медленно отступать, пока не покинул комнату и не встал в дверях. Он снова начал бормотать странные заклинания, пристально глядя на курицу. Его непонятные слова, произносимые повелительным тоном почти нараспев, постепенно звучали все громче, и птица стала медленно умирать.
Наконец, она настолько ослабла, что уже не могла устоять на ногах и осела на пол, хотя еще была способна сохранить вертикальное положение. Прошло две минуты, и даже это стало для нее невозможным. Птица легла на бок и вытянулась на полу. Затем ее дух снова восстал против смерти, и она предприняла гигантское усилие, чтобы подняться на ноги, но лишь обессиленно упала назад. Через пару минут курица судорожно дернулась, по ее телу прошли конвульсии, а перья слегка задрожали. После этого ее движения становились все тише, пока она не замерла совсем. Ее плоть окоченела, голова стала неподвижной, и я понял, что теплое маленькое создание, которое я принес с базара всего полчаса назад, теперь стало всего лишь трупом. Я встал, молча глядя на поразительное зрелище, на сердце у меня было тяжело.
Старик попросил меня накрыть тушку носовым платком. Он произнес внушительно:
– Волшебство свершилось. Впредь дух, разрушивший жизнь этой курицы в знак того, что готов служить тебе, будет трудиться для твоей пользы. Иногда, когда я так делаю, птица не умирает, и это означает, что дух отказывается помогать человеку.
Мой странный хозяин постоянно смотрел на пол. Я заметил это еще во время церемонии. Его следующее замечание дало объяснение этому:
– Когда я произношу заклинания, чтобы вызвать дух, и когда я приказываю ему после того, как он вызван, я никогда на него не смотрю. Это одно из правил, которым нужно подчиняться. Но жертвоприношение еще не закончено. Слушай же! Ты должен завернуть птицу, забрать ее домой и продержать у себя завернутой до завтра. Потом, когда наступит полночь, ты должен сбросить тушку в воды Нила с моста Каср Аль-Нил. Когда ты кинешь ее, не забудь загадать желание, и дух сделает так, что оно осуществится.
Мой носовой платок был слишком мал, чтобы полностью завернуть в него курицу. Поэтому, оглядев комнату, я взял номер популярной каирской газеты «Аль-Ах-рам» («Пирамида») и завернул птицу в него. Вернувшись домой, я передал ее юному слуге-арабу с приказом не раскрывать сверток и даже не прикасаться к нему, пока не наступит следующая ночь. Однако запрет был излишним. Я вскользь упомянул, что это жертвенная птица, которую убил волшебник, и что я ни в коем случае не буду ее есть. Слуга в страхе отступил и позднее по возможности избегал приближаться к свертку.
В тот вечер я ужинал в ресторане с друзьями – американцем и египтянином, которым рассказал все о курице и ее волшебном жертвоприношении. Они были полностью уверены, что птицу убило вовсе не колдовство, а что-то другое. Сам я пока не пришел ни к какому заключению и не составил мнения на этот счет. Когда я раскрыл им все подробности, они разразились смехом, и до конца вечера курица была основной темой нашего разговора. Должен сознаться, что я также вынужден был улыбаться в ответ на некоторые их остроты в адрес отсутствующего волшебника, который сделался мишенью для их шуток. Неожиданно все огни в ресторане погасли. Несмотря на усилия хозяина, он не смог восстановить освещение и был вынужден в конце концов послать за свечами. Мы заканчивали наш ужин в довольно мрачной обстановке.
Мой друг-египтянин – убежденный скептик, получивший образование в Сорбонне, – на время утратил блестящее остроумие и легкость нрава.
– Это сделал твой волшебник! – недовольно сказал он, и я расслышал в его шутливом замечании нотку страха.
Конечно, это могло быть случайным совпадением. Однако все произошло в условиях, которые напомнили мне о двух других удивительных происшествиях, напоминающих по характеру данное. Первое случилось со мной, а о втором я узнал из уст знаменитого писателя Роберта Хиченса, знакомого с его главным героем.