Читаем В тихом Эшфорде… полностью

В дверном проёме, действительно, показался начальник почты.

— Присаживайтесь, пожалуйста, — пригласил его инспектор.

Дайсон семенящими шагами подошёл к столу, быстро юркнул на стул, стоящий рядом и устремил на Райли свои ясные серые глаза. У него был тёплый и внимательный взгляд, создающий впечатление, что он пытается заглянуть собеседнику в душу.

— Я помню, мы не так давно беседовали с вами о душевном состоянии миссис Шелдон, — начал разговор детектив. — Я тогда интересовался, не заметили ли вы каких-либо перемен в её настроении. Между делом вы упомянули, что Маргарет переписывалась с братом, племянником, иногородними подругами. Не припомните хотя бы примерно, сколько приятельниц у неё было?

— Сожалею, но я затрудняюсь ответить на этот вопрос, — произнёс Дайсон извиняющимся тоном. — Видите ли, я ведь начальник почты, и редко сам принимал письма у Маргарет. Кроме меня, на почте работают ещё две женщины. Но вообще миссис Шелдон заходила к нам довольно часто. Она покупала газеты, открытки или что-нибудь ещё, и мы всегда подолгу с ней разговаривали. Приятнейшая была женщина.

Уильям вздохнул, и на его лице проскользнуло грустное выражение. Затем, прогнав из головы растревожившие его воспоминания, он продолжил:

— А точно сказать, со сколькими приятельницами Маргарет вела переписку, не могу. Думаю, она регулярно отправляла письма трём-четырём адресатам и периодически получала отправления от них.

— А не подскажете, писала ли она кому-нибудь из них чаще, чем другим?

— Вот этого я вам, к сожалению, не скажу, ведь я не обращал особого внимания на её корреспонденцию.

— Что ж, думаю, в таком случае мой следующий вопрос неуместен, и всё же я задам его. Не запомнили ли вы случайно имена её приятельниц или места их проживания?

Дайсон на секунду задумался.

— Нет, не запомнил. К сожалению, не запомнил, — с досадой произнёс он. — Точно знаю, что она переписывалась с какой-то леди из Лондона, кажется, её звали Этель…Но дальше не помню. — Уильям разочарованно развёл руками. — Ещё она писала в какой-то маленький городок в Глостершире11

, но вот его название вылетело из головы. Но вполне возможно, чуть позже что-нибудь всплывёт в моей памяти. Тогда я сразу же вам сообщу. Да, вот ещё что. Я советую вам поговорить с нашим почтальоном, Джоном Фарреллом. Он доставляет корреспонденцию в районе, где жила Маргарет. Кто знает, может, он запомнил имена или города её адресатов.

— Спасибо, я непременно с ним побеседую, — заверил начальника почты инспектор. — И ещё. Мне нужно знать, где вы регистрируете поступившие в Эшфорд посылки и мелкие пакеты?

— Все отправления обязательно регистрируются в специальной книге учёта.

— Отлично. А сколько времени хранится эта книга?

— Два года, согласно инструкции.

— А вы не помните, получала ли миссис Шелдон какие-либо посылки или мелкие пакеты?

— Если память мне не изменяет, посылок Маргарет никогда не получала. А вот насчёт мелких пакетов сказать не могу — не помню.

— Тогда не могли бы вы приготовить книгу учёта к завтрашнему дню? Я зайду к вам на почту и просмотрю все записи за пару лет.

— Никаких проблем, приходите в любое время, — радушно отозвался Дайсон.

— Хорошо, договорились, — ответил Райли и поблагодарил мужчину за помощь.

Уильям суетливо поднялся со стула, попрощался с инспектором и всё тем же семенящим шагом покинул помещение.

— Ну что, — обратился Майкл к другу, когда посетитель ушёл, — ещё раз рассмотрим все имеющиеся на данный момент факты?

И как в далёком детстве, друзья начали перебирать детали дела, сопоставляя и анализируя их. Только сейчас перед ними был не вымышленный преступник, существующий лишь в их детских фантазиях да на страницах увлекательных рассказов. Это был реальный убийца, хитрый и жестокий, скрывающийся под личиной добропорядочного жителя маленького городка.

Глава 3

Айрис Коулман с нескрываемым удовольствием проводила Поля Брикмана в гостиную. Это была немолодая худощавая женщина с тонкими, плотно поджатыми губами, длинным, выдающимся вперёд носом и большими, слегка выпученными глазами, в которых читалось одновременно и удивление, и любопытство. Айрис старалась придавать своему лицу любезное выражение, время от времени одаривая собеседника приторно-сладкой улыбкой. Однако старожилам Эшфорда было хорошо известно, что скрывается под этой маской доброжелательности, и поэтому мало кто покупался на наигранную приветливость Айрис.

Брикман заранее подготовился к встрече с миссис Коулман. Он решил воспользоваться тем обстоятельством, что её внук Дэнни, будучи довольно прилежным учеником, отказался присоединиться к школьной команде по крикету, чем поставил в недоумение администрацию и одноклассников.

Указывая Полю на кресло, Айрис заговорила сладким голосом:

— Располагайтесь поудобнее, мистер Брикман. Я сейчас распоряжусь насчёт чаю.

— Прошу вас, не беспокойтесь. Я заглянул к вам лишь для того, чтобы вы постарались убедить Дэнни играть за школьную команду. Понимаете, мы всегда поощряем учеников, которые не только хорошо учатся, но и защищают честь нашей школы на различных соревнованиях.

Перейти на страницу:

Похожие книги