Читаем В тусклом стекле полностью

Не стар, а вечен. Вечный жид – так его тут все величают… – Вечный жид – герой сложившейся в европейском культурном сознании на рубеже Средневековья и Нового времени легенды о еврее Агасфере, иерусалимском сапожнике, который отказал в отдыхе шедшему на казнь Христу (и, согласно многим версиям, ударил его), за что был наказан мучительным бессмертием и нескончаемыми скитаниями. Эта легенда была чрезвычайно популярна в литературе эпохи романтизма.

С. 214. …во времена первых итальянских походов. – Итальянские походы Наполеона состоялись в 1796–1797 и 1800 гг.

С. 215. Шталмейстер – начальник королевских конюшен.

…покойного короля… которому отрубили голову в революцию… – Речь идет о короле Франции Людовике XVI Бурбоне (1754–1793, годы правления – 1774–1792), который был обезглавлен 21 января 1793 г. на площади Революции в центре Парижа в соответствии с судебным приговором Национального конвента – высшего законодательного и исполнительного органа Первой Французской республики.

С. 217. Большая зеркальная галерея – зала с 17 огромными зеркалами в Версальском дворце, сооруженная в 1684 г.

Дервиш – мусульманский нищенствующий монах, аскет, приверженец суфизма.

С. 227. Великий Конфу

– предположительно сокращенное именование древнекитайского мыслителя Конфуция (551–479 до н. э.).

С. 228. Salon d’Apollon – один из покоев короля Людовика XIV в Версале, сообщающийся с Большой зеркальной галереей.

С. 229. Костюм в точности повторял одеяние мадемуазель де Лавальер с известного портрета Коллиньона… – Луиза де Лавальер (1644–1710) – фаворитка Людовика XIV с 1660 по 1667 г. Портрет за авторством упомянутого в рассказе художника неизвестен.

С. 229–230. Красота – драгоценный камень из сказок Шахерезады… Сияние и впрямь выдало камень, но не на солнце, а в темноте. – Арабские сказки, составившие знаменитую «Книгу тысячи и одной ночи», стали известны читающей Европе благодаря 12-томному французскому переводу (1704–1717), сделанному востоковедом, путешественником и дипломатом Жаном Антуаном Галланом (1646–1715). Основанная на арабской рукописи XIV–XV вв. и дополненная текстами из ряда иных источников, галлановская версия сборника практически сразу была переведена на другие европейские языки (анонимный английский перевод, озаглавленный «Забавы арабских ночей», появился в 1706–1722 гг. и позднее многократно переиздавался). Текст Ле Фаню содержит отсылку к «Рассказу первой девушки» (составной части «Рассказа о носильщике и трех девушках», ночи 17–18); ср.: «И я увидела свет, исходивший из-за полога, и, поднявшись, нашла жемчужину, размером с гусиное яйцо, лежавшую на небольшой скамеечке, и она горела, как свеча, и распространяла сияние» (Книга тысячи и одной ночи / Пер. М. Салье: В 3 т. СПб.: Кристалл, 2000. Т. 1. С. 117). Аллюзия идентифицирована в работе:

Caracciolo P. L. Introduction: «Such a store house of ingenious fiction and of splendid imagery» // The «Arabian Nights» in English Literature: Studies in Reception of «The Thousand and One Nights» into British Culture / Ed. by P. L. Caracciolo. Basingstoke; L.: Macmillan Press, 1988. P. 28–29.

С. 238. …которому импе… которому Наполеон позволил вернуться во Францию. – Оговорка Карманьяка связана с тем, что режим Людовика XVIII, которому он служит, считал Наполеона Бонапарта парвеню, вознесшимся благодаря Французской революции, и не признавал его императорского статуса.

С. 244. Мандарин – португальское слово, обозначающее чиновника имперского Китая.

С. 248. Эгерия

– в римской мифологии пророчица, нимфа ручья, из которого весталки черпали воду для храма богини Весты.

С. 252. О Ричард! О мой властелин! – Аллюзия на начальные слова арии Блонделя «О Ричард! О мой король!» (фр. «Ô Richard! Ô mon roi!») из первого акта комической оперы Андре Эрнеста Модеста Гретри (1741–1813) на либретто Мишеля Жана Седена «Ричард Львиное Сердце» (1784). В годы Французской революции эта ария стала гимном роялистов и служила для демонстрации оппозиционности республиканскому правительству и верности королю Людовику XVI – чьим именем при исполнении нередко заменялось имя английского короля Ричарда I.

С. 258. Некромантия – предсказание будущего посредством общения с духами умерших.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги