Читаем В твоих пылких объятиях полностью

Ни одна из них не привлекла его внимания. Он не стал бы даже с ними спать - и уж тем более не испытывал желания на ком-нибудь из них жениться. Сказал он, однако, совсем другое:

- Какая чудесная мысль, сир! Одно плохо - вряд ли кто-нибудь из этих очаровательных леди согласится за меня пойти.

- Наоборот, уверен, что таких будет предостаточно, - запротестовал король. Вдруг он поднялся с места, ткнул пальцем в сторону двери и перешел на шепот:

- Но тсс! Не будем об этом. Кажется, настоящая невеста все-таки нашлась.

Ричард повернул голову и почувствовал, как у него от гнева перехватило горло. Его невеста пришла во дворец не в свадебном наряде, а в черном, с высоким воротником траурном платье. Выражение ее лица - печальное и сосредоточенное - было под стать ее Одеянию. Короче говоря, выглядела она так, словно только что похоронила близкого человека.

Рядом с мистрис Лонгберн торжественно вышагивал мистер Хардинг, который, как и его клиентка, был с ног до головы облачен в черное.

Сына Элиссы Лонгберн нигде не было видно.

По залу пронесся приглушенный ропот голосов - и мужских, и женских.

- Она красива даже в этом ужасном платье, - задохнувшись от восторга, произнес Фос. - Должно быть, бедняжке больше нечего надеть, и она чувствует себя не лучшим образом.

- Могла бы купить что-нибудь, - проворчал себе под нос Ричард.

Фос с удивлением посмотрел на Ричарда:

- Ты-то себе ничего не купил.

- Я - это совсем другое дело.

- Слушай, а что это за парень с ней рядом? Одежда на нем висит как на вешалке. Я бы на его месте велел повесить портного, который все это сшил.

- Это ее адвокат.

- Да что ты?

- Точно тебе говорю. - Король поднялся с места и с величественным видом направился к мистрис Лонгберн. Как всегда, на губах у него была приветливая улыбка. Она присела в поклоне и находилась в таком положении до тех пор, пока его величество, взяв ее за руку, не помог ей подняться.

- А, мистрис Лонгберн! Мы, признаться, стали уже подумывать, что с вами опять приключилась какая-то неприятность. К счастью, ничего подобного не произошло и вам, хотя и с опозданием, удалось добраться до Уайтхолла.

Король оглянулся, чтобы взглянуть на женщин, которые следовали за ним, как рыбки-прилипалы за большой белой акулой.

- Между прочим, кое-кто из этих прелестниц наверняка порадовался бы, если бы вы не пришли.

- Прошу меня извинить, ваше величество, - сказала, потупившись, Элисса, - я пыталась найти подходящее случаю платье, но, к сожалению, не преуспела в этом.

Фос с силой ткнул Ричарда локтем в бок - дескать, говорил же я тебе!

- Вы в любом платье выглядите великолепно, - любезно сказал король и продел ее руку себе под локоть. - Давайте проследуем к сэру Ричарду - он вас заждался.

Когда Карл подвел ее к жениху, Элисса, вместо того чтобы поздороваться с ним, обратилась к королю.

- Ваше величество, - пробормотала она, - мистер Хардинг захватил с собой брачный договор. Пусть сэр Ричард его подпишет.

Сэр Ричард и Карл Стюарт чуть ли не одновременно посмотрели на нее.

- Брачный договор? - переспросил король, нахмурив брови.

- Да, ваше величество, - сказала Элисса.

Вперед выступил мистер Хардинг, который все это время следовал за вдовой как приклеенный, и протянул свернутый трубкой пергамент Ричарду. Сэр Блайт сорвал с него шелковую ленточку и развернул документ. Его взору предстал длинный свиток, сверху донизу исписанный мелким убористым почерком. Похоже, адвокат Хардинг, составляя договор, не упустил ничего - даже мелочей.

- Сэр Ричард должен подписать, и не одну, а две копии.

После этого с вашего позволения, сир, мы приступим к брачной церемонии, - заявила Элисса таким небрежным тоном, что можно было подумать, будто в ее глазах подписание брачного договора не более чем пустая формальность.

- Принесите чернила и перо для сэра Ричарда, - хлопнув в ладоши, приказал король.

Один из лакеев отделился от стены, которую все это время исправно подпирал, и со всех ног бросился исполнять повеление монарха.

- Сир, мне потребуется не меньше часа, чтобы прочитать договор, и куда больше времени, чтобы как следует вникнуть в его содержание, - запротестовал Ричард.

- Так вы еще не прочитали? - с усмешкой произнесла Элисса, поворачиваясь на каблуках, чтобы на него взглянуть. - А, понимаю, вы плохо читаете... Хочу вам заметить, это серьезное упущение для человека, который зарабатывает на жизнь сочинительством, хотя и объясняет отчасти убожество некоторых ваших творений.

- Читаю я хорошо, но в юридических тонкостях не разбираюсь. Пока ваш адвокат Хардинг изучал право, я находился с моим королем в Европе! - взревел Ричард.

- Да, да, все именно так и было, - вмешался в разговор король Карл. Давай подписывай скорее договор, и начнем церемонию бракосочетания. Чем раньше мы с этим покончим, тем быстрее перейдем к танцам.

- Ваше величество, я не могу подписать такой серьезный документ, предварительно не ознакомившись с ним.

Глаза короля утратили веселый блеск, а брови сошлись на переносице.

- Разве в этом договоре может быть хоть что-нибудь, что нарушило бы наши с тобой планы, Ричард?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лучшие повести и рассказы о любви в одном томе
Лучшие повести и рассказы о любви в одном томе

В книге собраны повести и рассказы о любви великих мастеров русской прозы: А. Пушкина, И. Тургенева, А. Чехова, А. Куприна, И. Бунина. Что такое любовь? Одна из самых высоких ценностей, сила, создающая личность, собирающая лучшие качества человека в единое целое, награда, даже если страдания сопровождают это чувство? Или роковая сила, недостижимая вершина, к которой стремится любой человек, стараясь обрести единство с другой личностью, неизменно оборачивающееся утратой, трагедией, разрушающей гармонию мира? Разные истории и разные взгляды помогут читателю ответить на этот непростой вопрос…

Александр Иванович Куприн , Александр Сергеевич Пушкин , Антон Павлович Чехов , Иван Алексеевич Бунин , Иван Сергеевич Тургенев

Любовные романы / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза