Читаем В твоих пылких объятиях полностью

- Да, Фос, все обстоит именно таким образом.

- Рад это слышать.

Ричард покрутил в пальцах глиняную бутылочку с чернилами и произнес:

- Скажи на милость, Фос, ты уже изучил мой брачный договор? Если да, то сделай милость, передай мне в нескольких словах его суть.

Фос положил шляпу на обшарпанный стол, за которым его друг сочинял свои пьесы, и присел на стоявший рядом такой же обшарпанный стул. Тяжело вздохнув, он сказал:

- Ах это...

Ричард, который все это время беззаботно насвистывал, замолчал и внимательно посмотрел на приятеля.

- Ну, что там понаписал этот адвокатишко мистер Хардинг?

- Скажу одно: тебе следовало прочитать договор перед тем, как его подписывать.

Ричард почувствовал, как у него по спине пробежал неприятный холодок. Протянув руку, он взял документ, который Фос достал из-за широкого обшлага.

- Но ты же был в зале и видел, что у меня не было ни малейшей возможности его прочитать. О чем все-таки в нем говорится?

- В договоре записано, и, надо сказать, записано очень умело, так, что не придерешься...

- Да не тяни ты! - вскричал Ричард. - Говори скорей, в чем там дело?

- А дело все в том, что к собственности мистрис Лонгберн и ее сына ты не имеешь никакого касательства. Тебе разрешено лишь давать советы относительно того, как лучше управлять имением.

- Не может этого быть!

- Нет, может. Здесь черным по белому написано, что у тебя нет ни малейших прав на имение, за исключением права давать советы по ведению хозяйства - если тебя, разумеется, об этом попросят.

Ричард снова присел на кровать и расширившимися от изумления глазами посмотрел на своего приятеля.

- Я знал, что не могу получить имение в свое владение, но.., король дал мне понять, что права на деньги жены я иметь все-таки буду. Так, во всяком случае, он мне сказал.

- И не допустил при этом никакой ошибки. Все так бы и было, если бы дело шло заведенным порядком.

- Не понимаю, каким образом этот договор может повлиять на мое право владения имуществом жены? - спросил Ричард. - Ведь в законе ясно сказано, что и сама жена, и все, что у нее есть, принадлежит мужу, - заметил Ричард.

- Сказано, да. И ты бы получил денежки мистрис Лонгберн и принадлежащее ей имущество, если бы не некоторые дополнительные пункты, которые были включены в договор.

А там, между прочим, записано, что и после брака ее деньги и вся движимость будут находиться в ее нераздельной собственности, а в случае ее смерти перейдут не к мужу, а к ее детям.

При мысли о том, что его жена и ее хитроумный адвокат ловко его провели, Ричарда охватил гнев.

- К детям - или к ее сыну?

Фос ткнул пальцем в один из пунктов договора.

- Здесь сказано: "ко всем ее законным чадам", - процитировал он строчку из документа.

- Чувствительно ей благодарен за такое послабление, - с сарказмом произнес Ричард. - Во всяком случае, она не лишает наследства детей, которых я могу с ней прижить.

- Жаль, что мне пришлось тебе все это говорить, - ты выглядел таким счастливым, - с мрачным видом произнес Фос.

- Уж лучше бы король подыскал мне другую жену! Будь проклят тот день, когда я впервые увидел эту женщину! - Думаю, тебе не стоит проклинать этот день, - заметил Фос. - Если бы не брак с Элиссой, не видать бы тебе своего дома как собственных ушей.

Ричард некоторое время раздумывал над словами приятеля, затем сказал:

- А что, в твоих доводах есть рациональное зерно, Фос.

Как ты сам только что заметил, если бы не этот брак, мне вряд ли бы удалось пожить в своем родовом гнезде. К тому же я сам виноват, что положился на порядочность мистрис Лонгберн.

Женщинам нельзя доверять ни при каких обстоятельствах!

Глава 7

Элисса еще не закончила упаковывать вещи, как в двери дома мистера Хардинга постучали. Потом послышался хорошо знакомый Элиссе звучный голос, который мог принадлежать только одному человеку на свете - ее мужу сэру Ричарду Блайту.

- Кто это там пришел, мамочка? - спросил Уил, который в этот момент искал под кроватью пряжку от своей туфли.

- Это сэр Ричард Блайт, дорогой.

- Да ну? - Уил мигом вылез из-под кровати и заблестевшими от возбуждения глазами посмотрел на мать. - Тот самый кавалер, которого мы встретили неподалеку от пристани?

- Тот самый.

- У него что - тоже дела с мистером Хардингом?

- Нет, - сказала Элисса. Она присела на кровать и жестом предложила сыну сделать то же самое. - Иди сюда, Уил, и послушай, что я тебе скажу.

Элисса пыталась оттянуть объяснение с сыном, но с приходом Ричарда откладывать разговор было уже бессмысленно.

- Я хочу поздороваться с сэром Ричардом! Как думаешь, его рапира при нем?

- Думаю, это весьма вероятно. Но прежде чем мы спустимся вниз и с ним поздороваемся, нам с тобой необходимо поговорить.

На лице Уила появилось озадаченное выражение. Он наконец подошел к матери и присел с ней рядом.

Элисса обняла его за худенькие плечи и сказала:

- Я должна сообщить тебе кое-что важное.

- О сэре Ричарде?

- Да, о нем. - Она задумалась, не зная, как начать. - Когда я пошла в Уайтхолл...

- И увидела короля... - продолжил за нее сын, желая побыстрее узнать, что же было дальше, и покончить с этим разговором.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лучшие повести и рассказы о любви в одном томе
Лучшие повести и рассказы о любви в одном томе

В книге собраны повести и рассказы о любви великих мастеров русской прозы: А. Пушкина, И. Тургенева, А. Чехова, А. Куприна, И. Бунина. Что такое любовь? Одна из самых высоких ценностей, сила, создающая личность, собирающая лучшие качества человека в единое целое, награда, даже если страдания сопровождают это чувство? Или роковая сила, недостижимая вершина, к которой стремится любой человек, стараясь обрести единство с другой личностью, неизменно оборачивающееся утратой, трагедией, разрушающей гармонию мира? Разные истории и разные взгляды помогут читателю ответить на этот непростой вопрос…

Александр Иванович Куприн , Александр Сергеевич Пушкин , Антон Павлович Чехов , Иван Алексеевич Бунин , Иван Сергеевич Тургенев

Любовные романы / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза