Читаем В твоих пылких объятиях полностью

- Похоже, он принимает твои дела слишком близко к сердцу, - сказал Ричард.

Элисса посмотрела на него с презрением.

- Мне все ясно. Ты не в силах поверить, что мужчина способен относиться к женщине просто как к уважаемому клиенту. Так вот, он составил договор и переписал его набело лично - по той простой причине, что мистер Моллипонт пишет довольно медленно.

- Непонятно, почему в таком случае "железный" Хардинг не взял себе другого клерка?

- Может быть, уже хватит столь неуважительно отзываться о мистере Хардинге? Заявляю еще раз: он не питает ко мне никаких чувств, кроме дружеских, как, впрочем, и я к нему. Он был другом моего отца, и нет ничего удивительного в том, что теперь он относится по-дружески и к его дочери.

Если бы договор составил не он, кто знает, что могло бы со мной случиться в том случае, если...

Она покраснела и отвела от Ричарда взгляд. Грудь ее взволнованно поднималась и опускалась.

Блайт продолжал ее гипнотизировать.

- Дорогая, меня мало занимают твои с мистером Хардингом отношения, сказал он.

Это была ложь. Мысль, что его жена, возможно, была любовницей адвоката, сводила его с ума.

- Мне важно знать, отдаешь ли ты себе отчет в том, что вы с адвокатом основательно меня надули? Разумеется, я приложу все усилия, чтобы такое впредь не повторилось, но ведь документ уже подписан, верно?

Ричард взял Элиссу за подбородок и заставил ее смотреть ему прямо в глаза.

- Как ты не понимаешь, что этот договор подрывает мой авторитет? добавил он.

- Сомневаюсь, что кто-то или что-то может подорвать твой авторитет, хмыкнула Элисса.

Ричард скривил рот в сардонической улыбке.

- Мне, конечно, лестно слышать такие слова, но в действительности, увы, мое положение выглядит отнюдь не блестяще. Хотя король сделал меня графом, в имущественном отношении я - ничто.

- Не понимаю, почему тебе в голову приходят такие мысли? Ты же хотел жить в своем прежнем поместье - так оно и будет.

- На самом деле я хотел быть в своем имении полным хозяином. Но король мне такого права не дал. Хуже того, теперь в соответствии с договором я не более чем твое...

В голосе Элиссы прозвучали нотки, которые можно было с полным правом назвать издевательскими.

- Движимое имущество? - высказала она предположение.

- Это вы мое движимое имущество, миледи! - взревел сэр Блайт. - И таковым останетесь, пусть даже имение принадлежит не мне, а вашему сыну.

Ричард тут же пожалел о своей горячности, поскольку издевательский тон в голосе жены уступил место ледяному холоду.

- Я отлично осведомлена о том, что гласит закон о роли и месте жены в супружеской жизни. Я знаю также, как поступают мужчины, чтобы закрепить унизительное положение женщины в семье.

- Я не Уильям Лонгберн!

- И об этом я тоже знаю, - бросила Элисса. - С другой стороны, если отмести в сторону выводы, которые я сделала на твой счет, мне известно о тебе не так уж много... - Неожиданно Элисса смутилась и замолчала, не закончив фразы.

- Ты говоришь о тех выводах, которые сделала на мой счет вчера ночью? негромко спросил он, касаясь коленом ее ноги.

- Да - в каком-то смысле...

Все мысли о пресловутом брачном договоре покинули Элиссу, как только она увидела на губах Ричарда победную улыбку соблазнителя.

- Скажи, жена, ты пробовала когда-нибудь шоколад?

Вопрос Ричарда озадачил молодую женщину. Она искоса взглянула на мужа, затем отвела глаза и прошептала:

- Нет, не пробовала...

Ричард некоторое время поглаживал ее затянутые в перчатки руки: начал с пальцев, а потом переключился на ладони. Элисса дышала часто-часто, а потому голова Уила, которая покоилась у нее на груди, опускалась вверх-вниз, и со стороны можно было подумать, что во сне он кивает.

- К его вкусу надо привыкнуть. Впрочем, люди пьют его больше из-за пикантного аромата.

Ричард взял ее руку и положил себе на бедро. Потом его рука пустилась в путешествие вверх по ее руке.

- Говорят, он пробуждает сладострастие.

Элисса с шумом втянула в себя воздух. Поскольку у нее на груди покоилась голова сына, она не могла и шевельнуться, не то что отразить наступление, которое неожиданно для нее предпринял Ричард.

Конечно, она могла бы вспылить и наговорить ему кучу дерзостей, но, во-первых, ей не хотелось будить Уила, а во-вторых, ласки Ричарда настроили ее на весьма миролюбивый лад.

Прикосновения его рук возбуждали ее, рождая в теле сладостную истому. От них кружилась голова и перехватывало дыхание. Хотя все ее помыслы были сосредоточены на его ласках, один вопрос все-таки не давал ей покоя: почему Ричард вдруг заговорил с ней о шоколаде?

- Что пробуждает аромат шоколада? Какое это слово ты только что произнес?

- Сладострастие. Это то же самое, что желание. Шоколад подхлестывает желание - вот что я хотел сказать.

Элисса в эту минуту подумала, что ее желание ничем подхлестывать не надо. Оно и без шоколада жгло ее огнем. Если бы рядом не было Уила, кто знает, какие вольности мог бы позволить себе этот человек. И что самое главное, она наверняка бы уступила его домогательствам!

Карету сильно тряхнуло на ухабе.

- Мы уже приехали? - сонным голосом спросил Уил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лучшие повести и рассказы о любви в одном томе
Лучшие повести и рассказы о любви в одном томе

В книге собраны повести и рассказы о любви великих мастеров русской прозы: А. Пушкина, И. Тургенева, А. Чехова, А. Куприна, И. Бунина. Что такое любовь? Одна из самых высоких ценностей, сила, создающая личность, собирающая лучшие качества человека в единое целое, награда, даже если страдания сопровождают это чувство? Или роковая сила, недостижимая вершина, к которой стремится любой человек, стараясь обрести единство с другой личностью, неизменно оборачивающееся утратой, трагедией, разрушающей гармонию мира? Разные истории и разные взгляды помогут читателю ответить на этот непростой вопрос…

Александр Иванович Куприн , Александр Сергеевич Пушкин , Антон Павлович Чехов , Иван Алексеевич Бунин , Иван Сергеевич Тургенев

Любовные романы / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза