Читаем В твоих пылких объятиях полностью

Ричарду такой тип отношений между мужем и женой был известен до мелочей. Он воспитывался в атмосфере непрекращающихся ссор и скандалов, ненавидел семейные склоки до глубины души и всю жизнь опасался, что подобные отношения могут сложиться в его собственной семье - и, как видно, не без оснований.

Молчание затягивалось, и Ричард решил прервать его.

- Элисса очень заботливая мать, - сообщил он, не желая обнажать душу даже перед близкими людьми.

- Я сразу понял, что она такая, как только с ней познакомился! - с энтузиазмом воскликнул Фос.

- И когда же вы ждете прибавления семейства?

Ричард в изумлении посмотрел на Арабеллу:

- Что ты сказала?

Арабелла вспыхнула и посмотрела на мужа.

- Ну.., мне показалось - из-за яркого румянца у нее на щеках, да и вообще... Короче говоря, я пришла к выводу, что твоя жена ждет ребенка.

Чтобы заговорить снова, Ричарду потребовалось сделать над собой известное усилие.

- Но она ни слова не скачала мне о своей беременности!

- Значит, я ошиблась, - ответила Арабелла, виновато улыбнувшись. - Быть может, оттого, что мне хочется, чтобы и вы были счастливы, как мы с Невиллом.

- Этот брак был заключен по распоряжению короля, а не по взаимному влечению, поэтому ожидать от него незамутненных радостей семейной жизни не приходится.

- Это верно, тем не менее мы все-таки надеялись, что ты обретешь свое счастье, - быстро сказал Невилл.

Арабелла поднялась с места:

- Поездка и сидение за столом меня утомили. Надеюсь, джентльмены, вы не обидитесь, если я, по примеру хозяйки удалюсь в спальню?

- Я пойду с тобой, - сказал ее муж, тоже поднимаясь на ноги. - Доброй ночи, Ричард. Нет нужды утром нас провожать - мы намереваемся выехать с рассветом.

Ричард медленно встал из-за стола. Он старался не выказывать овладевшего им разочарования и печали. Он вообще редко демонстрировал окружающим свои подлинные чувства - даже друзьям. Особенно в том случае, если это были грусть и печаль или горечь разочарования.

- Бывает, что я здесь засыпаю только под утро, как и в Лондоне, сказал Ричард, как всегда черпая успокоение в ироническом взгляде на мир. Поэтому я выйду вас проводить. Обязательно.

Фаррингтоны еще раз пожелали ему доброй ночи и вышли из столовой.

- Пожалуй, я тоже пойду спать, - решил Фос, отодвигая стул и оправляя на груди свое кружевное жабо, которое немного измялось под салфеткой.

- Удивительное дело! Не хочешь посплетничать со мной на сон грядущий за стаканом вина? - спросил Ричард, стараясь вести себя точно так, как это было у него заведено в Лондоне. - Признаться, я бы с удовольствием послушал о новых скандалах при дворе.

Фос пожал плечами:

- По большому счету при дворе ничего нового не происходит. Король, как и прежде, то ссорится, то мирится с леди Кастльмейн, королева никак не может забеременеть, голландцы все больше наглеют.., ну и так далее в том же духе.

Знаешь, Ричард, сегодня я очень устал и мне просто не терпится лечь в постель. Так что я, пожалуй, пойду.

- Что ж, иди. Доброй тебе ночи, - ровным голосом произнес Ричард.

Фос подошел к двери, но неожиданно остановился и снова повернулся к другу:

- Ричард?

- Ну, что там у тебя?

- Как ты думаешь, она тебя любит?

Ричард театральным жестом обвел столовую рукой.

- Скажи, ты замечаешь в этой комнате хотя бы малейшие свидетельства любви жены к мужу? Или, быть может, атмосфера здесь пропитана любовью?

Фос покачал головой:

- Нет. И все-таки между вами что-то происходит. - Фос потер ладонью лоб. - Если бы я не был таким косноязычным, то смог бы, наверное, это "что-то" описать.

- Да известно, что происходит. Очередная семейная ссора.

- Я бы этого не сказал.

- Ну.., тогда назови хотя бы одно слово, которое хоть как-то может охарактеризовать происходящее, пусть даже очень приблизительно.

Фос нахмурился:

- Ты со мной не согласишься.

- Да ладно, говори, чего там...

- Мне кажется, вы оба боитесь.

- Глупости! - воскликнул Ричард, расправляя плечи и складывая на груди руки. - Я лично женщин не боюсь.

- Не женщин, а женщину. Ты боишься именно эту женщину, - тихо сказал Фос.

- Но почему?

Фос задумчиво потер подбородок.

- Ты очень ценишь ее мнение о себе и боишься, что оно может оказаться не таким, каким бы тебе хотелось.

- Мне всегда было наплевать на то, что обо мне думают другие.

- Да, было. До сих пор.

- Да ты с ума сошел!

- Ничего подобного. - Фос подошел к Ричарду. Его взгляд был исполнен подлинной заботы о благе друга. - Так вот, ты боишься ее - а она тебя.

- Еще одна глупость. С чего бы ей меня бояться? Я в жизни ни одну женщину и пальцем не тронул.

- Да не в этом дело... Это не страх физической расправы.., это что-то совсем другое...

- Если ты закончил, мне остается только пожелать тебе спокойной ночи.

- Я же говорил, что ты со мной не согласишься... - Фос покачал головой и вышел из столовой.

Глава 18

На следующее утро, пожелав своим друзьям доброго пути и помахав на прощание, Ричард направился в спальню.

Всю прошлую ночь он пролежал без сна на диване в большой гостиной и теперь, злой и невыспавшийся, поднимался по лестнице на второй этаж, обдумывая еще не до конца оформившийся план.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лучшие повести и рассказы о любви в одном томе
Лучшие повести и рассказы о любви в одном томе

В книге собраны повести и рассказы о любви великих мастеров русской прозы: А. Пушкина, И. Тургенева, А. Чехова, А. Куприна, И. Бунина. Что такое любовь? Одна из самых высоких ценностей, сила, создающая личность, собирающая лучшие качества человека в единое целое, награда, даже если страдания сопровождают это чувство? Или роковая сила, недостижимая вершина, к которой стремится любой человек, стараясь обрести единство с другой личностью, неизменно оборачивающееся утратой, трагедией, разрушающей гармонию мира? Разные истории и разные взгляды помогут читателю ответить на этот непростой вопрос…

Александр Иванович Куприн , Александр Сергеевич Пушкин , Антон Павлович Чехов , Иван Алексеевич Бунин , Иван Сергеевич Тургенев

Любовные романы / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза