Читаем Вам поможет Владимирская икона Божией Матери полностью

«Я одна дочь растила. И всегда у нас отношения хорошие с ней были, доверительные. А переходный возраст начался, и вижу я – теряем мы контакт. Какая-то она стала замкнутая, о чем ни спрошу – отвечает односложно, как будто скрывает что-то. Потом заметила – успеваемость у нее снижаться стала. То всегда на “4” и “5” училась, а теперь на “тройки” съехала. Пошла в школу с учительницей поговорить. А та тоже беспокоится. Рассказывает, что Надя моя стала с девочками дружить, прямо сказать, не самыми благополучными. Расстроилась я ужасно – что делать, не знаю просто.

Но тут чудо случилось. Пошли они с классом в Третьяковскую галерею. Вернулась дочь домой – и я ее не узнала просто. Радостная, открытая – как и раньше была. Глаза сияют. От восторга захлебывается просто:

– Мама, я такую красоту сегодня видела… Нас там, в Третьяковке, в такой маленький храм водили, и там икону показывали старинную… Ты представляешь, ее, оказывается, апостол написал… Прямо с живой Богородицы. Нет, ты представляешь? У них такие… такие лица… нет – лики… Я смотрела, смотрела, и так хорошо. Мама, а ведь продают такие иконы? Ну, вот которые с этой, старинной срисовали? А давай купим себе такую?

Я поняла, что она про Божию Матерь Владимирскую мне рассказывает. Удивилась – никогда моя дочь религией не интересовалась, а тут – надо же.

Конечно же, пошли мы с ней вместе в храм, и икону такую купили, и книгу о ней, в которой и история ее, и молитвы. И стали вместе вечером читать.

И с того дня девочку мою как подменили, а вернее – вернули. Такие теплые у нас опять отношения стали, и доверие вернулось, и к учебе у нее снова интерес появился. А как придет в плохом настроении, я ей всегда предлагаю вместе молитву Богородице прочесть перед Владимирским образом. Так от плохого настроения и следа не остается. Вот так Матерь Божия семью нашу покровом своим святым накрыла».

Елизавета, Пермь

«В нашей семье икона Владимирской Божией Матери самая любимая. Если заболеет кто, так в его комнату этот образ переносим, и любая болезнь в считанные дни проходит. Перед любым делом важным каждый помощи и совета у нее просит. И обязательно их получает. А если неприятности какие случаются – так к ней за советом и помощью обращаемся. И все налаживается. И мир и покой у нас в доме всегда – так нас образ святой Владимирский хранит». Светлана Васильевна, Калуга

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература