Читаем Варфоломеевская ярмарка полностью

Джонсон Бен

Варфоломеевская ярмарка

Бен Джонсон

Варфоломеевская ярмарка

Комедия в пяти актах

Перевод Т. Гнедич

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:*

Театральный сторож |

Суфлер } лица из интродукции.

Писец |

Джон Литлуит, стряпчий.

Ребби Бизи, по имени Ревнитель, член Бенберийского братства, претендент на руку вдовы Пюркрафт.

Уинуайф, молодой дворянин, его соперник.

Том Куорлос, приятель Уинуайфа, игрок.

Варфоломей Коукс, молодой дворянин из Хэрроу.

Хемфри Уосп (Нампс), его дядька.

Адам Оверду, судья.

Ленторн Лезерхед, продавец безделушек.

Иезекииль Эджуорт, вор-карманник.

Найтингейл, певец.

Мункаф, мальчишка-шинкарь, слуга Урсулы.

Деньел Джордан Нокем, барышник с улицы Тернбул.

Велентайн Каттинг, буян и забияка.

Капитан Уит, сводник. Требл-Ол, сумасшедший.

Брисл |

Xеггиз } полицейские.

Поучер |

Филчер |

} служители кукольного театра.

Шаркауэл |

Соломон, слуга Литлуита.

Нортерн, суконщик.

Паппи, борец.

Миссис Уин Литлуит, жена Литлуита.

Вдова Пюркрафт, ее мать.

Миссис Оверду, жена судьи Оверду.

Грейс Уэлборн, молодая девушка, находящаяся под опекой судьи Оверду, невеста Коукса.

Джоан Треш, торговка пряниками.

Урсула, торговка свининой на ярмарке.

Алиса, гулящая девица.

Торговец фруктами, крысолов, мозольный оператор, сторожа, носильщики, марионетки, прохожие, мальчишки, толпа и т. п.

Действие происходит в Лондоне.

ИНТРОДУКЦИЯ

Авансцена

Входит театральный сторож.

Театральный сторож. Еще немножко терпения, джентльмены. Они сию минуту придут. У того, кто должен начинать, у мистера Литлуита, стряпчего, спустилась петля на черном шелковом чулке; но вы и до двадцати сосчитать не успеете, как все будет в порядке. Он изображает одного из столпов архиепископского суда. Это превосходная роль. Ну, а вся пьеса в целом, коли говорить правду, только не услышал бы автор или его подручный мистер Брум,* за занавесом, пьеса, кажется, самая настоящая дребедень, как говорится на простом английском языке. Когда вам тут ярмарку покажут, так вы не сможете даже определить, где это все происходит - в Виргинии* или в Смитфилде.* Автор не сумел изобразить характеры, он их не знает. С варфоломеевскими птичками он никогда не якшался. Он не вывел ни меченосцев, ни щитоносцев, ни Маленького Деви,* собиравшего в мое время пошлину со сводников, нет у него и добросердечного лекаря, на случай если у кого-нибудь в пьесе зубы заболят, ни фокусника с хорошо обученной обезьянкой, которая, гуляя на цепочке, умеет изобразить и короля английского, и принца Уэльского, а как сядет на задик изображает папу римского и короля Испании. Ничего этого в пьесе нет! Даже нет того, чтобы разносчик, торговец игрушками, ночью вырезал дыру в палатке и залез к своей соседке поживиться. Ничегошеньки! Нет, вот я знаю писателя, который, кабы его допустить к этой теме, устроил бы вам на сцене такую кутерьму, что вы подумали бы, будто на ярмарке землетрясение! Но у наших господ сочинителей есть свое собственное направление, дурацкое направление. Никаких советов слушать не хотят. А этот, спасибо ему за науку, несколько раз отдубасил меня в своей уборной только за то, что я предлагал поделиться с ним моим опытом. Ну вот, скажите по совести, джентльмены, ну разве я не прав? Ну разве не стоило бы разукрасить сцену попышнее? Ну и показать, конечно, блудницу в обществе остроумных господ из юридических корпораций? Что вы скажете о таком представлении, а? Так он ведь и слушать об этом не хочет! Я, по его мнению, осел! Это я-то! Да ведь я, благодарение богу, служил при театре еще во времена Тарлтона.* Эх, кабы этот человек дожил до того, чтобы играть в "Варфоломеевской ярмарке", посмотрели бы вы, как бы он вышел на сцену и принялся увеселять публику, как бы плут Адамc * увивался вокруг него, растрясая своих блох почем зря. А потом, как водится, явилась бы стража и уволокла бы их обоих, болтая чепуху, как это в пьесах полагается.

Входят суфлер и писец.

Суфлер. Ну? Что ты тут разболтался? А? Ровню 1 себе нашел, что ли? Ишь, как ты свободно держишься! Что случилось, скажи пожалуйста?

Театральный сторож. Да только то, что эти умники из партера спрашивали мое мнение.

Суфлер. Твое мнение, бездельник? О чем? О том, как подметать сцену и подбирать гнилые яблоки для медведей? * Пошел прочь, плут! Нечего сказать! До хорошего состояния дошли эти театры, если подобные вылезают со своими суждениями!

Театральный сторож уходит.

А вообще-то говоря, почему бы ему и не иметь суждения? Ведь автор писал как раз для людей его кругозора, в уровень понимания его сотоварищей по партеру. Джентльмены! (Выступая вперед.) Я и вот этот писец посланы сюда к вам не из-за отсутствия пролога, а потому, что мы предпочли сочинить новый и сейчас намерены огласить в некотором роде договор, наспех составленный между вами и автором. Просим вас все это выслушать, а то, что вам покажется разумным, даже одобрить. Сейчас будет вам показана и пьеса. Ну-ка, писец, читай договор, а мне дай копию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия
История на миллион долларов: Мастер-класс для сценаристов, писателей и не только
История на миллион долларов: Мастер-класс для сценаристов, писателей и не только

Рассказывать истории приходится людям разных профессий — не только писателям и сценаристам. Ведь зачастую, обдумывая доклад или презентацию, мы стараемся не ограничиваться скучным набором фактов. Но как рассказать о компании интересно или как сочинить для нее историю, если, кроме разрозненной информации, больше ничего нет? Модное слово «сторителлинг» придумал не Роберт Макки, но именно он, будучи преподавателем сценарного мастерства, к «рассказыванию историй» подошел системно. Он предлагает отказаться от набора сюжетов и создать драматическую структуру: выбрать героя, среди многих событий найти самое важное, нарушающее порядок вещей, перейти к преодолению препятствий, довести дело до кризиса, показать, как герой решается на, может быть, единственно верный шаг и начинает действовать, а затем либо победа, либо... окончательное поражение — каждый волен выбирать свой финал.Книга представляет собой учебник для сценаристов, но, несомненно, будет полезна специалистам по связям с общественностью, маркетологам и всем, кто хотел бы научиться рассказывать интересно и, главное, убедительно.

Роберт Макки

Драматургия