Читаем Вариант единорога полностью

Она улыбнулась и кивнула. В ту же минуту голова Кифа, которую Калифрики держал в левой руке, разинула пасть и, изловчившись, куснула его. В другом месте он наверняка выругался бы, но только не здесь, где нет слов (ни музыки, ни ветра). И тогда, поднеся укушенную руку ко рту, он не удержал медную голову, которая, упав, покатилась прочь. Голова Кифа упала в расщелину между скал, где проделала немалый путь, громыхая по склону, прежде чем замерла в зыбком равновесии на каменном уступе, скрытая от глаз густой тенью. Сколько ни искал ее Калифрики, так и не нашел; пришлось ему довольствоваться лишь половиной обещанной платы — сурового Старца из Аламута не проведешь. Все же вознаграждение было довольно значительным, и он пустился с Йоларой в удивительное странствие: в Византию, Венецию, Китай — но это уж совсем другая история. Тем временем, распутывая повороты судьбы, Киф взял да и спятил, а когда раскрыл пасть, чтобы исторгнуть крик, — пусть там и не место для крика (ни музыки, ни ветра), — его медная голова рухнула вниз с каменного выступа в скалах и кувырком скатилась по склонам — на узкую улочку на окраине Оксфорда, где ее и нашел францисканец по имени Роджер Бэкон. Но и это совсем другая история. Нить жизни всегда появляется из ниоткуда и уходит в никуда. И странствует она где угодно, и нет ей конца.

Вернись к месту убийства, Алиса, любовь моя

(перевод Е. Голубевой)


1

Не счесть в Галактике смертельных ловушек, и надо же ей было попасться именно в мою. Сначала я даже не узнал ее. А когда узнал, все не мог поверить, что это она. С ней был ее компаньон, с завязанными глазами, в сандалиях и кимоно. Но ведь она мертва, и октада разрушена. Другой быть не может. Определенные сомнения возникали у меня даже по поводу этой октады. Но выбора не было. Да и есть ли он хоть у кого? Есть только то, что нужно сделать. Скоро она уйдет. Я вкушу ее духа. Сыграем еще раз, Алиса…


2

Она пришла на виллу в Константинополе, где он, в свободном одеянии, с совком в руке и садовым ножом в другой, стоял на коленях среди роз, ухаживая за своим садом. Слуга доложил о ее прибытии.

— Господин, там дама у ворот, — сказал старик по-арабски.

— Кто бы это мог быть? — пробормотал садовник на том же языке.

— Она назвалась Алисе, — ответил слуга и добавил: — Она говорит по-гречески, но с иностранным акцентом.

— Ты узнал акцент?

— Нет. Но вас она спросила по имени.

— Надеюсь, что так. К незнакомцам редко заходят с добрыми намерениями.

— Она назвала вас не Стассинопулосом. Она спросила Калифрики.

— Черт, это по делу, — сказал он, поднимаясь, отряхивая колени и передавая совок слуге. — Давно же ко мне не обращались.

— И правда, сэр.

— Проведи ее в маленький дворик, усади в тени, принеси чай, шербет, дыни — все, что она может пожелать. Скажи, что я буду с минуты на минуту.

— Да, сэр.

Войдя в дом, садовник скинул рубашку и быстро умылся. Зажмурив глаза, плеснул воды на высокие скулы. Окатил водой грудь, плечи. Вытеревшись, он обвязал темные волосы золотистой лентой, нащупал в шкафу белую вышитую рубашку с длинными рукавами.

Выйдя во двор, подошел к столику у фонтана, где мозаичные дельфины колыхались под струями воды, стекавшими маленькими речушками с горы Олимп в рост человека, и поклонился сидевшей даме, которая с бесстрастным лицом следила за его приближением. Она медленно поднялась. Невысокая, заметил он, на целую голову ниже его, темные волосы прошиты нитками седины, глаза синие-синие. Бледный шрам, пересекая левую щеку, терялся в волосах над ухом.

— Алисе, я полагаю? — спросил он, осторожно поднося ее руку к губам.

— Да, — ответила она, опуская руку, — Алиса. — Женщина произнесла имя немного иначе, чем это сделал слуга.

— И это все?

— Достаточно для моей цели, сэр.

Он тоже не смог распознать ее акцент, и это встревожило его.

Он улыбнулся и сел напротив. Ее взгляд, он заметил, был прикован к маленькому шраму в виде звездочки у его правого глаза.

— Сверяетесь с описанием? — спросил он, наливая себе чашку чая.

— Не будете ли вы столь любезны, чтобы дать мне поглядеть на ваше левое запястье? — спросила она.

Он откинул рукав. Ее взгляд с жадностью упал на красную нить, обвивавшую запястье.

— Вы — тот, кого я ищу, — сказала она торжественно.

— Возможно, — уклончиво отозвался он, отхлебывая чай. — Вы моложе, чем кажетесь на первый взгляд.

Она кивнула.

— И в то же время старше, — сказала она.

— Попробуйте шербет, — предложил он, накладывая лакомство из вазы в розетки. — Он весьма неплох.


3

Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры фантастики

Похожие книги