Читаем Ваше имя должно вам нравиться. Имена протестантов полностью

Протестанты сохранили католическую традицию иметь два имени (иногда и больше), однако, поскольку состав их имен не ограничен календарным списком, имя может быть образовано практически от любого слова. Неисчерпаемым источником имен становятся фамилии. Вначале в центр их внимания попали имена и фамилии знаменитых людей: Джек Лондон, Марк Твен, Исаак Ньютон и др. Каждый такой комплекс давался в качестве двух имен, причем Джек, Марк, Исаак использовались как обиходные, а Лондон, Твен, Ньютон — как вторые, которые записаны в документах, но в повседневной жизни не употребляются. Затем обратились к фамилиям своих дедушек и бабушек. Поскольку, вступая в брак, женщина обычно меняет фамилию своего отца на фамилию мужа, чтобы ее девичья фамилия не пропала, ее записывают в качестве второго имени ребенку, давая в качестве первых, обиходных традиционные Джек, Билл, Гарри, Мэри, Китти. Вторыми именами последующих детей становятся фамилии матерей мужа и жены или более далеких предков. Так в Лондоне живет женщина по имени Строганоф.

В заключение отметим, что при альтернативе традиционность — новаторство в таких странах, как Германия, Нидерланды, победили традиционные календарные имена, а в Англии и США — новые имена, минимально связанные со старым календарем. Несмотря на то, что ряд календарных имен там продолжает использоваться, основной характерной чертой для английских, и в особенности американских имен мы бы назвали поиск нового, эксперимент, постоянное обновление состава имен. Широкая возможность заимствовать имена отовсюду, поскольку они не связаны с конфессией, позволяет новым, интересным именам за короткий срок облететь вокруг всего земного шара и пустить корни в разных странах. Кстати, за несколько последних десятилетий в Америке стали модными русские имена Таня, Соня, Наташа (как полные) и даже Ваня, которое воспринимается как нежное женское имя.

Вот образец швейцарских имен на апрель и май.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки