Читаем Вастола, или Желания… Соч. Виланда… полностью

. . . . . . . . . .Нечаянно в одной долине пред собоюОн видит трех девиц прередких красотою;На солнушке рядкомОни глубоким спали сном.
Перфонтий наш свои шаги остановляет,Рассматривает их от головы до ног;Все части озираетИ вдоль и поперек.То щурит на их грудь, на нежные их лицы
Свои татарские зеницы,Как постник на творог;То вновь распялит их, как будто что смекает,И так с собою рассуждает:«Не жалко ль, если разберу,
Что эти девки, как теляты,Лежат на солнечном жару!Ведь их печет везде: в макушку, в грудь и в пяты», и проч.

Эти три девицы были волшебницы; они исчезают из глаз героя «Вастолы», и переводчик выразил это исчезновение следующим прекрасным и энергическим стихом:

С сим словом трех девиц присутство исчезает.

Предоставляем здравому смыслу читателей судить – Пушкина ли это стихи?..

Примечания

Вастола, или Желания… Соч. Виланда… Изд. А. Пушкин (с. 461–464). Впервые – «Молва», 1836, ч. XI, № 2, «Библиография», с. 58–64 (ц. р. 22 февраля). Общая подпись в конце отдела: (В. Б.). Вошло в КСсБ, ч. II, с. 179–182.


«Вастола, или Желания» – это перевод стихотворной сказки Виланда «Перфонт, или Желания» (1778). Автором перевода был Е. Люценко, бывший секретарь хозяйственного правления Царскосельского лицея. Пушкин, познакомившийся с Люценко в годы своего учения в лицее, содействовал изданию книги в пользу переводчика. Опубликование книги вызвало различные толки. Высказывались предположения, что Пушкин не только издатель, но и автор перевода. «Библиотека для чтения» (1836, т. XIV, отд. VI) осудила Пушкина за «благотворительность», ибо «человек, пользующийся литературного славою, отвечает перед публикою за примечательное достоинство книги, которую издает под покровительством своего имени…» (с. 34). «Молва» (1836, № 1) в кратком извещении о выходе книги заметила, что «это должна быть какая-нибудь литературная мистификация, которой объяснение предоставляем будущности» (с. 6–7). Пушкин ответил на обвинения в анонимной заметке, опубликованной в «Современнике», 1836, т. 1 (авторство Пушкина было указано позднее в заметке «От редакции» в т. III, с. 332): «…Печатать чужие произведения, с согласия или по просьбе автора, до сих пор никому не воспрещалось. Это называется издавать, слово ясно; по крайней мере до сих пор другого не придумано» (с. 303). Для позиции Белинского, который еще не мог знать разъяснения Пушкина (ц. р. I тома «Современника» – 31 марта), характерно то, что он категорически отвергает авторство Пушкина, но вместе с тем порицает его за «благотворительность», оказанную автору плохой книги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное