Читаем Вчерашний скандал полностью

Несмотря на тепло и тишину, её разум не успокаивался. Прошло много времени до тех пор, пока хоровод мыслей и чувств не начал терять очертания, и она не погрузилась в беспамятство. Уже через миг, как показалось Оливии, она ощутила лёгкое прикосновение ладони к своей руке и сразу проснулась.

— Простите, что напугала Вас, мисс, — сказала Бэйли.

Пребывая в полусне, Оливия подняла взгляд. Между бровями Бэйли появилась морщинка. Плохой знак. Бэйли не переживала по пустякам.

— Дамы, — проговорила Оливия. Она встала так поспешно, что закружилась голова.

— Да, мисс. Карточный спор. Прошу прощения, что побеспокоила Вас, но они обыграли сына местного сквайра. Он устроил отвратительный скандал, вызвал констеблей и представителей магистрата. Похоже на то, что хозяин гостиницы его побаивается. Я подумала, что Вы захотите увести дам оттуда, пока не поздно.

Рассказывая, Бэйли оправляла волосы Оливии и разгладила складки на платье, уничтожая улики, свидетельствующие о том, что её госпожа спала в одежде.

Понимая, что им, возможно, придётся быстро уехать из гостиницы, горничная умудрилась надеть на Оливию большую часть верхней одежды, пока они торопливо шли по коридору. На лестнице уже были слышны голоса, спорившие на повышенных тонах. Оливия помчалась вниз и вбежала в столовую.

Тут она поняла, что времени прошло больше, чем она полагала. Дождь не только прекратился, но и серый дневной свет освещал пейзаж снаружи. В столовой был переполох. Дождь задержал многих проезжих, и все они проголодались. Те, кому не терпелось отправиться в путь, торопливо доедали и уезжали. Даже при этом в комнате людей было даже больше, чем несколько часов тому назад. Слуги бегали туда-сюда с полными подносами.

В то же время один мужской голос продолжал что-то выкрикивать, и атмосфера в помещении накалялась. Хозяину не удавалось навести порядок, и перебранка набирала обороты.

В обычной ситуации Оливия не стала бы возражать. Стычка могла быть увлекательным. Беда в том, что она обычно приводит к вызову властей. Что означает долгую задержку, которой она предпочла бы избежать.

Всё это промелькнуло у неё в голове, пока она искала виновника беспорядков.

Тучный мужчина с волосами песочного цвета, который явно пил ночь напролёт, стучал кулаками по столу, за которым Оливия в последний раз видела своих спутниц. Судя по виду стола, дамы опустошили винный погреб хозяина гостиницы, так же как и кладовку с припасами, и карманы его постояльцев.

— Вы плутовали! — кричал пьяница. — Я видел, как вы делали это!

Леди Купер встала с кресла.

— Кого я просто не выношу, — сказала она, — так это тех, кто не умеет достойно проигрывать. Плутовали, а как же.

— Тише, тише, мистер Флад, — говорил хозяин. — Это всего лишь игра…

— Игра! Эта парочка ограбила меня на пятьдесят фунтов!

— Ограбили, в самом деле, — произнесла леди Вискоут. — Нашей вины нет в том, что Вы не умеете пить.

— И не видите ничего перед собой, — добавила леди Купер. — И не можете отличить валета от короля.

— Если Ваш мозг в таком тумане, что Вы не запоминаете карты в своей руке, — сказала леди Вискоут, — то мы тут не причём.

— Я видел достаточно, чтобы заметить, что вы мошенничаете, старые вороватые ведьмы!

— Ведьмы? — взвизгнула леди Вискоут.

— Я задушу тебя, пьяный болван, — проговорила леди Купер. — О, будь я мужчиной…

— Будь ты мужчиной, я бы тебе врезал, — завопил молодой человек.

Оливия растолкала толпу.

— Дамы, уходим отсюда, — заговорила она. — Этот человек явно не в себе, иначе он не вёл себя столь не по-джентльменски, угрожая безобидным женщинам.

Краснолицый молодой человек развернулся к ней. Он открыл рот, но ничего не смог произнести.

Оливия часто производила такой эффект на мужчин, который видели её впервые. Он был сильно пьян, но не слеп.

Воспользовавшись его замешательством, Оливия попыталась увести своих леди из комнаты.

К её досаде, пьяный быстро пришёл в себя.

— О, нет, нет, не смейте! — закричал он. — Они меня напоили, воспользовались случаем, чтобы меня ограбить, и так просто не уйдут! Я забираю их в магистрат и прослежу, чтобы их посадили за решётку и высекли за это!

Он схватил стул и запустил им в стену.

— Я хочу получить обратно мои деньги!

Угрозы Оливию не испугали. Любая из Ужасных Делюси могла превратить магистрат в глину в своих руках. Но она была не в настроении очаровывать магистрат или терять время на то, чтобы успокаивать своевольных и отвратительных мужчин.

Она провела два последних дня в лихорадочных приготовлениях — и всё ради упрямого, грубого, слабоумного представителя мужского пола. Она едва заснула, как её разбудили из-за другого упрямого, грубого, безмозглого самца.

Оливия устала, проголодалась, а мужчина, которого она считала своим лучшим другом, оказался точно таким, как и остальные тупоголовые мужчины.

— Вы, сэр, — произнесла она в холодной и резкой манере, которую её приёмный отец использовал, чтобы сокрушить выскочек и невежд. — Вы нанесли оскорбление этим леди. Вы принесёте им извинения.

Мистер Флад как раз поднимал очередной стул. Он опустил его и вытаращился на Оливию:

— Что?

Перейти на страницу:

Все книги серии Карсингтоны

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы