— Как призрак, весь белый и туманный, — произнесла леди Купер. — Прозрачный. Как туман. Он скользил вдоль балкона.
Несколько лакеев задрожали.
— Что за бессмыслица, — заявила леди Вискоут. — Я знаю, что произошло. Ты заснула, как это обычно делаешь, и видела это во сне.
— Я знаю, когда сплю и когда бодрствую! Я не спала!
— Как долго он там находился? — поинтересовался Лайл.
— Никого там не было, — пробурчала леди Вискоут.
Леди Купер пристально взглянула на подругу.
— Он там был, — произнесла она. — Некоторые слуги тоже видели его. Я не знаю точно, как долго он там оставался. Он мог парить там некоторое время, наблюдая за нами.
Ещё одна волна трепета.
— Когда я посмотрела наверх, — продолжила леди Купер, — он уже был там. Я закричала. Что ещё мне оставалось делать? Я слыхала о таких вещах, но никогда не видела привидений во плоти собственными глазами.
— Агата, в самом деле, он вряд ли мог быть во плоти. Что за чепуху ты говоришь.
— Ты тоже кричала, Миллисент.
— Потому что ты до смерти меня напугала. Я подумала, что жаждущие крови шотландцы пришли нас убить. Тут ты побежала из зала в двери, прямо в ночь, и половина слуг бросилась за тобой, в панике. Я не знала, что думать. Может, загорелась твоя нижняя юбка?
Лайл глянул на Оливию. Точнее, он посмотрел в сторону, где она стояла до этого. Там её не оказалось.
Он лихорадочно огляделся по залу. Несмотря на изобилие свечей, углы оставались в темноте. Граф сообразил, как легко было бы злоумышленнику пробраться незамеченным, затерявшись среди остальных, во время суматохи. Как легко похитить кого-то…
Но нет, о чём он думает? Любой, кто похитит Оливию, окажется в крайне трудном положении.
Лайл едва успел это обдумать, когда из темноты показался свет, исходящий из северного конца большого зала. Он обратил взгляд вверх.
Оливия стояла на балконе с небольшим пучком свечей в руке. Все смотрели на неё.
Оливия Карсингтон-Уингейт умела организовать драматический выход.
— Кто бы тут был или не был, — объявила она, — сейчас здесь ничего нет.
Девушка прошла на середину балкона в промежуток между стрельчатыми окнами. Она опустила канделябр на стол, кем-то поставленный там. Омываемые светом свечей, её волосы светились красным золотом, она стояла в позе королевы: голова поднята вверх, плечи отведены назад, совершенно бесстрашная. Человек с воображением мог бы представить древнюю владычицу в этой позе, которая отправляет своих вассалов защитить замок любой ценой.
— Здесь ничего нет, — снова повторила она. — Ни остатков призрачного тумана. Ни грязных отпечатков ног. Совсем ничего.
Голос леди Купер разрушил магию момента:
— Но я видела его, дорогая, ясно, как Божий день.
— Не сомневаюсь, что вы видели нечто, — отвечала Оливия. — Птица могла влететь через разбитое окно. Возможно, это проделка какого-то шутника.
Она замолчала на мгновение, чтобы они могли это обдумать. И затем позвала Бэйли:
— Принеси мне швабру и отрез муслина.
Пока горничная выполняла поручение, Лайл почувствовал, что атмосфера меняется, бездумный страх исчезает. От каменной тишины аудитория перешла к тихому перешёптыванию.
Через несколько минут Бэйли показалась в галерее со шваброй и тканью. Оливия передала ей подсвечник и отпустила горничную. Балкон снова погрузился во мрак.
Вскоре Лайл услышал тихий шорох. И что-то белое взметнулось над перилами галереи.
Он услышал, как вздохнули собравшиеся.
— Требуется только встать в дверях с отрезом тонкой ткани на конце длинной палки, — в темноте раздался голос Оливии.
— Святые небеса! — Вскричала леди Купер.
Слуги перешёптывались. Послышался негромкий смех.
Через некоторое время леди Вискоут произнесла с очевидным удовольствием:
— Что ж, это только доказывает, как легко кое-кого одурачить.
— Но кто бы мог такое сделать? — заговорила леди Купер.
— Тот, кто любит проказничать, — ответила леди Вискоут. — Таких всегда хватает.
Оливия появилась среди них так же внезапно, как исчезла. Она вышла вперёд, чтобы встать в свете камина.
Хотя Лайл знал, что это был эффект для большего драматизма, у него захватило дух. Она казалась почти неземной, стоя возле этого гигантского очага, освещённая языками огня, которые бросали блики на её рыжие кудри, сливочную кожу и тяжёлый шёлк платья. Как он видел, Оливия оставалась в образе Госпожи Замка, с прямой спиной и руками, спокойно сложенными на талии.
— Это была глупая шутка, — обратилась она к собравшимся. — Скорее всего, несколько местных мальчишек хотели посмеяться за счёт лондонцев. Они, должно быть, сочли это отличной забавой, когда наблюдали, как все бегают, крича от ужаса.
— Кто их обвинит? — засмеялась леди Вискоут. — Это было смешно, признай, Агата. Напоминает мне шутку, которую лорд Торогуд сыграл со своей женой. Ты помнишь?
— Как я могу забыть! Говорили, у её любовника член не вставал целую неделю, так он перепугался.
Пока они обменивались своими непристойными воспоминаниями, Оливия отослала слуг по делам. Она отозвала Николса и Бэйли в сторону и велела им проверить все комнаты и коридоры. Это должно успокоить всех, кто боялся, что незваные гости до сих пор находятся в замке.