Читаем Вечная жизнь Смерти полностью

Вечная жизнь Смерти

Прошло полвека после Битвы Судного дня. Стратегия устрашения связывает руки трисолярианским захватчикам и не дает им напасть на Солнечную систему.Достигнутое равновесие шатко, однако знания и технологии трисоляриан привели человечество к ранее невиданному процветанию. Земная наука быстро развивается, Трисолярис перенимает достижения земной культуры; всё указывает на то, что обе цивилизации могут сосуществовать на равных без чудовищной угрозы полного взаимного уничтожения. Но не стало ли человечество в этих условиях чересчур беспечным?Чэн Синь, инженер аэрокосмической промышленности из XXI столетия, выходит из гибернации и приносит в новый мир сведения о давно позабытой программе времен начала Трисолярианского кризиса. Это обстоятельство может нарушить тонкое равновесие между двумя мирами.Вселенная темна и опасна, в ней нет места жалости и сантиментам. Полетит ли человечество к звездам, или погибнет в колыбели?

Цысинь Лю

Научная Фантастика18+

Лю Цысинь

ВЕЧНАЯ ЖИЗНЬ СМЕРТИ

(В память о прошлом Земли — 3)

Переводчики sonate10, г-н Н,

Редакторы mr. rain, Linnea, Natalia M

Обложка mila_usha_shak

Несколько слов от sonate10, к которым присоединяется и вся команда переводчиков на русский язык

Оговорюсь сразу — это не коллективный перевод. Переводили текст г-н Н, тот самый, что работал над «Темным лесом», и я, sonate10, сделавшая до того перевод «Задачи трех тел». Но обрабатывала текст целая команда добровольных помощников.

Итак, работа над трилогией «В память о прошлом Земли» окончена. Это был долгий и трудный полет для всех нас. Начало ему положил широко известный в узких кругах Аста Зангаста — именно он подтолкнул меня к работе над лауреатом Хьюго за 2015 год, романом китайского писателя Лю Цысиня «Задача трех тел». За это ему большое спасибо. В работе мне тогда помогали два отличных человека: Вконст, внесший немало предложений по улучшению текста, и г-н Н, оказавшийся знающим специалистом в области техники.

Книга приобрела большую популярность, и читатели попросили перевести следующую, «Темный лес». Я сильно устала после перевода «Задачи трех тел» — жанр не очень привычен — и поэтому с чисто трисолярианским коварством подбила на перевод второго романа цикла того самого г-на Н, который терпеливо выправлял мои научные ляпы. Г-н Н до этого занимался только техническим переводом, а художественным — никогда. Он принимался за эту работу с оглядкой, но я обещала всемерную поддержку и по-уэйдовски сдержала слово. Вместе мы одолели этого монстра, и каждый из нас работал, не поднимая головы, забывая про сон и еду. И даже про выпивку. Г-н Н справился с огромной и очень сложной книгой просто блестяще.

В работе над «Темным лесом» к нашему скромному экипажу присоединился mr._rain, коему мы быстренько дали позывной «Дождик». За этим легкомысленным прозвищем скрывается, однако, кандидат физико-математических наук с огромным добрым сибирским сердцем. Этот человек читает книги по квантовой механике на сон грядущий. Его помощь просто неоценима — и с точки зрения правильной научной терминологии, и с точки зрения стиля. Дождик, мы любим тебя!

С нами работала также Миррима — она выловила множество ашибак и ачипяток, давала ценные советы по части подбора того или иного слова. Спасибо ей от всей души.

В основном, практически эта же команда, за исключением Вконста (впрочем, он тоже немного помог вначале, за что ему тоже благодарность!) и Мирримы, работала и над третьим романом цикла. Процесс этот был долгим, напряженным, но без малейших конфликтов, возникающих в группе людей, полностью оторвавшихся от земной действительности, хотя и не без споров и горячих обсуждений. Г-н Н и я переводили, нам помогал всё тот же mr_rain, а также Наталья М — филолог, моя землячка, чем я очень горжусь. Наталья оказала огромную помощь по части грамматики, а так же стилистики, и просто поддерживала нас морально и выискивала интересные исторические факты. Факт о держателе меча при дворе китайского императора, оказавший влияние на концепцию перевода, обнаружила именно она.

Огромная благодарность нашему бета-ридеру Андрею Красько — его замечания позволили выловить множество нестыковок и пылевых частиц.

Наша постоянная и верная помощница Миляуша делала обложки ко всем книгам трилогии, а к обложка к «Вечной жизни Смерти» — это ее оригинальное творение. Она также занималась оформлением хронологических таблиц.

У нас были и другие временные помощники, которые быстро отстыковались, поняв, что звездолет набрал слишком большую скорость. Всё равно — большое спасибо им от команды выживших.

И конечно, мы не можем не выразить огромную, многомерную благодарность великолепной Linnea, бессменному редактору и другу, с которой мы готовы лететь на другой край Вселенной. Она навела окончательный глянец на нашу работу. Дорогая Linnea, спасибо тебе!

* * *

В работе мы столкнулись с рядом проблем, о путях решения которых велись жаркие споры. Одна из них: как коротко и четко называть корабль, который способен летать со скоростью света? Не писать же каждый раз «корабль, способный летать со скоростью света»! К тому же ни один корабль никогда не сможет летать со скоростью света, но — хотя бы чисто теоретически — лишь с околосветовой скоростью. Однако автор везде называет такие космолеты кораблями, летающими со скоростью света. Как быть переводчику?

То же самое относится и к двигателю, но тут еще труднее: «двигатель, с помощью которого можно достигать скорости света». И так каждый раз?

Поэтому мы решили называть эти вещи попросту «световыми кораблями», «светолетами», «световым/пространственным приводом/двигателем», хотя это и неправильно. Придется читателю свыкнуться с не совсем привычной терминологией в угоду плавности речи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Год Дракона
Год Дракона

«Год Дракона» Вадима Давыдова – интригующий сплав политического памфлета с элементами фантастики и детектива, и любовного романа, не оставляющий никого равнодушным. Гневные инвективы героев и автора способны вызвать нешуточные споры и спровоцировать все мыслимые обвинения, кроме одного – обвинения в неискренности. Очередная «альтернатива»? Нет, не только! Обнаженный нерв повествования, страстные диалоги и стремительно разворачивающаяся развязка со счастливым – или почти счастливым – финалом не дадут скучать, заставят ненавидеть – и любить. Да-да, вы не ослышались. «Год Дракона» – книга о Любви. А Любовь, если она настоящая, всегда похожа на Сказку.

Андрей Грязнов , Вадим Давыдов , Валентина Михайловна Пахомова , Ли Леви , Мария Нил , Юлия Радошкевич

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Научная Фантастика / Современная проза / Детективы / Проза