Читаем Век мой, зверь мой (сборник) полностью

Мирабо – Оноре Мирабо (1749–1791) – вождь либеральной французской партии, знаменитый оратор.

Мастер Генрих – Генрих Нейгауз (1888–1964) – пианист, профессор Московской консерватории.


«Еще далёко мне до патриарха…»

Дзенькуе – в переводе с польского: благодарю.

Асти – итальянские мускатные вина.


«На высоком перевале…»

Чумный председатель – имеется в виду герой трагедии А. С. Пушкина «Пир во время чумы».

Сорок тысяч мертвых окон – в 1920 году население армянского города Шуши было истреблено турецкими войсками.


Ламарк

Ламарк – Жан Ламарк (1744–1829) – французский эволюционист, предшественник Дарвина.


К немецкой речи

Я вспоминаю немца-офицера – имеется в виду немецкий поэт Эдвальд Кристиан фон Клейст (1715–1759).

Церера – в римской мифологии богиня земледелия и плодородия.

Я дружбой был, как выстрелом, разбужен – имеется в виду биолог Борис Кузин.

Нахтигаль – в переводе с немецкого: соловей.

Пилад – в греческой мифологии друг Ореста.


Ариост

Ариост – Лодовико Ариосто (1474–1533) – итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд».

Феррара черствая и на цепи держала – имеется в виду итальянский поэт Торквато Тассо, семь лет просидевший на цепи в темнице герцога в Ферраре.


«Голубые глаза и горячая лобная кость…»

Посвящено поэту-символисту Андрею Белому.

Воронежские тетради (1935–1937)

Последний цикл стихов Мандельштама, написанный во время трехлетней ссылки в Воронеже, куда он был сослан за стихотворение, направленное лично против Сталина («Мы живем, под собою не чуя страны…»). Всего написано три «тетради».


«Я должен жить, хотя я дважды умер…»

Буонаротти – Микеланджело Буонаротти (1475–1564) – итальянский скульптор времен Возрождения.


Стансы («Я не хочу средь юношей тепличных…»)

Лорелея – русалка, с образом которой связан ряд произведений немецкой классической поэзии.

Садовник и палач – имеется в виду Гитлер, на досуге увлекавшийся садоводством.


«От сырой простыни говорящая…»

Стихотворение навеяно фильмом «Чапаев» (1934).


«Возможна ли женщине мертвой хвала?..»

Написано под впечатлением смерти О. А. Ваксель, покончившей с собой в Осло в 1932 году.

И прадеда скрипкой гордился твой род – имеется в виду композитор и скрипач А. Ф. Львов (1798–1870).

Миньона – героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера».


«На мертвых ресницах Исаакий замерз…»

Исаакий – Исаакиевский собор в Петербурге

Шарманщика смерть – имеется в виду песня Шуберта «Шарманщик».

Выжлятник – старший псарь в псовой охоте.

Движенье, движенье, движенье – имеется в виду песня Шуберта «В путь».


«Пластинкой тоненькой жиллета…»

Честь Рюисдалевых картин – имеются в виду картины голландского художника Я. Рейсдаля (1628–1682).


«Улыбнись, ягненок гневный – с Рафаэлева холста…»

Ягненок гневный – имеется в виду младенец Христос («агнец») на картине Рафаэля «Сикстинская Мадонна».


«Еще он помнит башмаков износ…»

Давид-гора – гора Мтацминда в Тбилиси, на которой находится монастырь Святого Давида.


«Я в львиный ров и в крепость погружен…»

Стихотворение посвящено американской певице Марион Андерсон.


«Я молю, как жалости и милости…»

На шарнирах он куражится с цветочницею – имеется в виду фильм Чарли Чаплина «Огни большого города» (1931).

В двухбашенной испарине

– имеются в виду двухбашенные готические соборы Франции.


«Заблудился я в небе – что делать?..»

Дантовых девять Атлетических дисков – в поэме Данте «Божественная комедия» ад разделен на девять кругов.


Рим

Мост Ангела – находится в Риме.

Ночь., Давид и Моисей – статуи Микеланджело.

Диктатор-выродок – Муссолини.


«Как по улицам Киева-Вия…»

Вий – фантастический образ из одноименной повести Н. В. Гоголя.

Купеческий – Купеческий сад в Киеве.

Господские Липки – богатый район в дореволюционном Киеве.

Египетская марка

Написано в 1927 году, опубликовано в 1928 году. Написанная ассоциативным стилем повесть «Египетская марка» – о судьбе маленького человека между двух эпох.

Шум времени

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже