Читаем Век перевода (2005) полностью

АДРИАН РОЛАНД ХОЛСТ (1888–1976)

ВНОВЬ ГРЯДУЩЕЕ ИГО

Сначала страх, и следом — ужас,всё слышно, истреблен покой.И шторм, в просторах обнаружась,грядет: надежды никакойна то, что гром судьбы не грянет.Молчат часы, но на краюнебес — уже зарницы ранятюдоль сию.Отчаянная и глухая,ничем не ставшая толпа,от омерзенья иссыхая, кружит,презренна и тупа,по ветхой Западной Европе, —но только в пропасть, в никуда,беснуясь в ярости холопьей,спешит орда.
Себя считая ветвью старшейи оттого рассвирепев,бубня глухих военных маршейпьянящий гибелью напев,им остается к смерти топать,в разливе гнева и огняпорабощенных — в мерзость, в копотьгуртом гоня.Теперь ничто не под защитой, —но всё ли сгинет сообща,затем ли Крест падет подрытыйи рухнет свастика, треща,затем, чтоб серп вознесся адский,Европа, над твоей главой —сей полумесяц азиатскийтам, над Москвой?..

12 августа 1939 года.

ЯН ЯКОБ СЛАУЭРХОФ (1898–1936)

АКУРЕЙРИ[1]

В Исландии, где меж скалами фьордаСтоит Акурейри, я вздремнул;Я слушал, как монотонно, гордоЗвучит в пустоте водопадный гул.Приглядываясь к прибрежным каменьям,Кружится лысый орлан-разведчик,Лишь овцам и северным оленямПастись привычно у здешних речек.Здесь низвергающаяся водаВыдалбливала гранит на дне.Я спал, но думал: кто знает, кудаКорабль увозит меня во сне?Я спал, как спать вовек не смогуНа койке своей, вдали от земли;Кто ведает — на каком берегуПосле крушенья меня спасли?Я видел во сне — зачем, почему? —Как между богами грянул Рагнарек,
Падала глыба за глыбой в дыму,Будто за легким шариком шарик.Однако проснулся я, и сноваУвидел поток, летящий с кручи,Луна средь неба, еще ночного,Скользила в зарю, как маяк плавучий.Птицы да скалы — всё неизменно,Радуга в падающей воде;Но поднялись травы мне по колено,И корабля не видать нигде.Предел и горестям, и заботамНаходят люди в этом краю,Смыло ревущим водоворотомТревогу бессмысленную мою.В Исландии, где водопад у фьордаИ порт Акурейри, вздремнулось мне,Светлее и чище — знаю твердо —Стала душа моя в этом сне.

КОНЕЦ

Без боли вспомнить не могу,Как погибал с тоскиИ знал, что к морю убегуНавстречу другу иль врагу:Так грезят моряки.Я ныне ото всех вдали,Вокруг — единый океан,Где ни Елена, ни ТристанНе породят фатаморган,И здесь я слышу зов земли…Здесь мысленно уйти могу,Давнишним грезам вопреки,Туда, где берегут пескиПоследний, узкий след доскиНа берегу.

АЛБЕРТ ХЕЛМАН (1903–1996)

ТОСКА ПО ДОМУ

Уроженец Суринама в Нидерландах во время войны

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже