Читаем Век перевода (2006) полностью

БРАЙАН УОЛЛЕР ПРОКТЕР {237}(Барри Корнуолл) (1787/90 — 1874)

К сумраку

О сумрак, благодетель, спрячьМеня от бедствий и удач,И стихнет смех, и стихнет плачДо новой зорьки,И разольется сон вовне,И разольется сон во мне,И чувства горькие во снеНе будут горьки.И если сон бывает зрим,То я, туманный пилигрим,Увижу Рай, увижу с ним
В лучах зарницы,Как дух мой, бросив старый дом,Уйдет змеей через пролом,И с черной думой о быломДуша простится.Она простится и, вольна,Пускай вместит в себя онаЛюбви и радости сполна,Но если векиСомкну и будет мне невмочьЗемную боль отринуть прочь,Приди и помоги мне, ночь,Уснуть навеки.

УИЛЬЯМ ГАРРИСОН ЭЙНСВОРТ {238}(1805–1882)

Гробовщик и чума

Тебя называют — подлюгою, стервой,А я называю — подругою первой:Пока ты клиента мне гонишь под крышку,Деньжата рекою текут мне в кубышку!Пью за Чуму! Пью за Чуму!Хоть месяц, хоть годы обрушивай яростьНа пылкую младость, на хилую старость,Пусть полчеловечества вымрет, — не струшуГробы разойдутся за милую душу!Пью за Чуму! Пью за Чуму!

Четыре правила

Помни первое правило это,Что святее любого завета:Пуще яда, штыка и стилетаОпасайся, дружок,Опасайся, дружок,Опасайся, дружок, пистолета!И второе есть правило, милый,Как отбиться от смерти постылой,Проследи-ка внимательно с тыла,Проследи-ка, дружок,Проследи-ка, дружок,Не заехал ли кто-нибудь с тыла!Помни также о третьем зароке:
Отрывайся в мгновение окаОт карет, обгоняющих сбоку.Отрывайся, дружок,Отрывайся, дружок,От карет, обгоняющих сбоку!И — четвертое правило: в обаТы гляди, опасаясь особоПриближенья духовной особы,Ибо мед на устах —Что засада в кустах.Опасайся духовной особы!

АРТУР КОНАН ДОЙЛ {239}(1859–1930)

«Норы! Здесь опасно!» [39]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже