Читаем Век перевода (2006) полностью

Не закрывайтесь быстро так, —Медлительная ночьЕще не гонит день во мракИль солнце с неба прочь.И бархатцев не скрылся цвет —Их сумрак не страшит;Еще звезды пастушьей светПоля не серебрит.Вот очи Юлия сомкнет,Что дарят благодать,И всем решить придет черед:Жить или умирать.

Об Электре

Возлюбленная встала с ложа —
Как это на зарю похоже;А встала и уже одета —Восход напоминает это.

Электре (II)

Любой могу принять я вид —Как Зевс, когда в нем страсть кипит;Не так приду к тебе, несмелой,Как он явился пред Семелой.К чему мне молния и гром? —Часы в беседах проведем.Потом одежды сбросим враз,Чтоб наготой насытить глаз.На ложе для любовных делСплетем клубок из душ и телИ утолим свое желанье
Неслышным ласковым лобзаньем.

Сочинение

Слова Любви сплетайте, словно нити;А те, что стыдно говорить, — пишите.

ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ {251}(1593–1632)

Странствие

Я долго шел к высокому холмуМоей надежды.О, как же тяжек путь к нему!Пройдя тропою узкой междуОтчаяния бездной и скалойГордыни злой,На луг Мечтаний с множеством цветовЯ вышел вскоре
И здесь остаться был готов;Но недосуг… Дорогу торя,Пройти я смог сквозь заросли ЗаботНе без хлопот.И в пустошь дикой Страсти я ступил;Порой богатаТа местность. Но угас мой пыл, —Всего я здесь лишился злата;Лишь «ангел», что зашил мне друг-портной,Всегда со мной.…И вот холма достиг я наконец!К заветной цели,К надежде, где пути венец,Карабкаюсь я еле-еле…Увы! Там в озере вода одна —
И солона.Как жала ос, меня пронзила боль, —Везде страданье;Я возопил: «О, мой Король!Ужель мне слезы — наказанье?»…Потом лишь мною в сердце был прознанСамообман.Мой холм был дальше. Прочь отсюда, прочь!Мне крик навстречу:«Живым тот путь не превозмочь!»«Коль так отвратно всё, — отвечу, —И смерть прекрасна на пути моем,И тихий дом».

СЕРГЕЙ ШОРГИН {252}

РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС {253}(1874–1958)

Одинокий путь

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже