Читаем Век перевода. Выпуск 2 полностью

Прилег у очага небеспричинно,Куда подальше посылая вьюгу,И завернулся в драную дерюгу —Вполне себе оделся благочинно.В запасе я держу на жерди длиннойОтлично прокопченную свинюгу.В час голода окажет мне услугуОна; потом я сытый и невинный.Чернильницей, гитарой и ЕвклидомЯ забавляюсь, да еще колодой:Как заскучаю, карт себе я выдам.Вот жизнь моя, покой мой и природа;И не претит мне жить с изгойским видом —Пускай изгнанье длится год от года.

ХУАН ПАБЛО ФОРНЕР{213} (1756–1795)

К Мадриду

Вот, Коридон[36], великая столица;Омыта Мансанарес[37]
маловодной,Она державы сердце судоходнойИ Новым Светом управлять стремится.Здесь благочестью, друг, привольно спится:Весь в подношениях алтарь доходный,Святая вера чтится всенародно,И от крестов на улицах не скрыться.Коль хочешь убедиться сам в угареНародной веры, глянь, как повсеместноСвятые продаются на базаре.Скажи мне, Коридон: вдруг Царь НебесныйИ вовсе не нуждался в этом даре?Разгадка, мой пастух, мне неизвестна.

АФРА БЕН{214} (1640–1689)

Амур во всеоружии

Амур, взойдя на дивный трон,Кровавые сердца тиранил,Им создавал мученья он,Своей волшебной властью ранил.
Он пламя из твоих очейСебе похитил для забавыИ страстью из души моейОн над людьми творил расправу.Себе он взял мои стенанья,Твою гордыню возымел,Мои присвоил он страданьяИ твой колчан разящих стрел.Во всеоружье, божествоВручает данникам уделы:Тебе досталось торжество,Я ж только болью овладела.

АЛЕКСАНДР ПОУП{215} (1688–1744)

Умирающий язычник к своей душе

Душа, блуждающее пламя!Ты согревала мою грудь,А ныне легкими крылами,Мой гость, летишь в обратный путь?
Где ты отныне обитаешь,В краях безрадостных — каких?Мечась, дрожа, ты умираешь;Веселье смолкло, смех затих!

Умирающий христианин к своей душе

Искра пламени живого,Прочь из тленного покрова;В дивной, резвой круговертиЧувствуй скорбь и радость смерти!Не держи ее, природа:Дай спокойного исхода.«С нами, — ангелы гласят, —Ты, сестра, лети назад!»Чем же я теперь пленен?Силы тают, замутненВзор, слабею, чуть дыша;Это смерть, моя душа?Мир отступил; забылись муки;
Рай вижу! Ангельские звукиВокруг меня звенят.Дай крылья! Ввысь! Мне неба мало!О смерть! Где ныне твое жало?Твоя победа, ад?..

ВИТАЛИЙ СИМАНКОВ{216}

ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС{217} (1844–1889)

Сладостный причал

(новопостриженицы)

Давно желанна мне страна,Где область вечная весны,Где пажитей тихи и безмятежны сны,Где дышит лилий купина.И я молила Господа, чтоб далИ мне почтить затишные края,Где гребни дыбистые не имеют острияИ где безбурен сладостный причал.

Верховный сокол

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия