Читаем Вельяминовы. За горизонт. Книга 4 (СИ) полностью

– Даже если и не успело, то документы тоже попали в восточную зону, – думала она, – тем более, что у меня другая фамилия…  – она понятия не имела, где обретается бывшая надзирательница и работница их маленького предприятия в Нюрнберге, Гертруда Моллер:

– Союзники забрали ее с девчонкой в тюрьму, откуда она не вернулась…  – Матильда задумалась, – но в отчетах о процессах ее имени не попадалось. Она узнала в нашем посетителе высокопоставленного нациста и предала его. Скорее всего, она получила новые документы…

Она не знала и о судьбе Греты, бывшей капо медицинского барака, о шварце или сестре Каритас:

– Шварце вернулась в Америку, здесь опасности нет, – заметила она мужу, – а Грета уголовница. Думаю, что и после войны она не миновала кривой дорожки и тюрьмы…  – пользуясь знакомствами адвоката Ферелли, герр Штрайбль выяснил, что сестра Каритас давно отправилась в Восточный Берлин:

– Она и там проповедует, праведница, – усмехнулась Матильда, – мало она отсидела в лагерной тюрьме за незаконные молитвенные собрания. Ничего, коммунисты ей еще добавят…

Матильда не беспокоилась за прошлое:

– Что было, то быльем поросло. Мы уважаемые люди, Герберт давно мог пройти в бундестаг…  – муж не хотел менять юриспруденцию на кресло депутата:

– Денег в Бонне меньше, а хлопот больше, – заявлял адвокат Штрайбль, – я лучше буду поддерживать христианских социалистов в Баварии…  – Матильда занималась благотворительностью, помогая престарелым и больным людям:

– Фрау Ферелли тоже славится христианским милосердием…  – она искоса взглянула на хлопочущую у стола женщину, – она говорила, что росла в набожной семье…  – родители фрау Ферелли умерли в начале войны:

– Мы с Карло жили в одном доме, ходили в одну школу, – говорила женщина, – когда я осталась сиротой, мы еще больше сдружились. У нас, можно сказать, случился студенческий роман…  – Матильда вспомнила:

– Она в двадцать лет выскочила замуж, хотя в Италии рано венчаются. Ей и сейчас всего тридцать восемь. Она молодец, не располнела, как южные женщины…  – даже в половине седьмого утра фрау Ферелли щеголяла аккуратно уложенными, черными волосами:

– Она успела накрасить ресницы, переоделась в платье, – одобрительно хмыкнула Матильда, – она себя не распускает…  – поинтересовавшись, почему Ферелли не завели еще детей, она услышала грустный голос женщины:

– После войны я потеряла ребенка, – Рита осенила себя крестным знамением, – беременность прервалась. Я едва не умерла, – она поежилась, – Карло меня спас, отдал кровь для переливания. Врачи запретили мне дальнейшие попытки…  – в разговоре с мужем Матильда заметила:

– Его Святейшество позволяет естественные методы…  – она повела рукой, – да и Ватикан не заглядывает в супружеские спальни. Я уверена, что в Италии пользуются теми же средствами, что и в Германии…  – Штрайбль весело отозвался:

– Но в ватиканской аптеке такого не продают. Ферелли водил меня туда, все лекарства продаются с большой скидкой…  – у адвоката имелся особый пропуск для аптеки:

– Заведение обслуживает только граждан Ватикана, – объяснил синьор Ферелли, – но римлянам, приближенным к Его Святейшеству, тоже разрешают пользоваться аптекой…  – связи Карло обеспечивали Штрайблям и ежегодную аудиенцию с Его Святейшеством. Матильда завела черную кружевную мантилью. Она показывала гостям мюнхенских апартаментов снимки из резиденции папы римского:

– Надо, чтобы Герберт получил орден от святого престола, – решила она, – синьору Ферелли обещали такой. Для репутации конторы это хорошо, мальчик будет гордиться отцом…  – ловко заворачивая бутерброды в папиросную бумагу, она поинтересовалась:

– Вы думали насчет невесты для Микеле, фрау Ферелли…  – Матильда не знала итальянского языка, Рита не владела немецким. Женщины говорили по-английски:

– Я выучила английский в Нюрнберге, – незаметно усмехнулась Матильда, – ради бизнеса, как выражались американцы, а фрау Ферелли заканчивала факультет иностранных языков. Она, правда, никогда не работала, из-за ребенка…  – Рита пожала плечами:

– Мальчику всего семнадцать, синьора Штрайбль, мы никуда не торопимся. Супруга надо выбирать по любви, как сделали мы с Карло…  – Матильда хмыкнула:

– Итальянцы все такие. Какая любовь, когда речь идет о деньгах, о положении в обществе…  – она ни разу не пожалела о своем выборе:

– Если бы я вышла замуж за союзного офицера, я бы прозябала сейчас в английской или американской глуши, без поездок на альпийские озера и покупок в парижских магазинах…  – подумала Матильда, – поставив на Герберта, я оказалась права. У него умная голова, недаром он в семнадцать лет начал вертеться в определенных кругах…  – муж тоже не волновался о прошлом:

– Я действительно был студентом, – заметил он Матильде, – только в университете появлялся редко. Сейчас никто не будет разбираться, что случилось почти тридцать лет назад. Мою папку из канцелярии Дахау я лично сжег после освобождения лагеря…  – уложив бутерброды в холщовую кошелку, Матильда услышала топот ног по коридору:

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги