encomendero
— Энкомьендеро, владелец энкомьенды.encomienda
— Энкомьенда, земля с проживающими на ней туземцами, полученная от короны; позволяла использовать труд этих людей взамен на обязательство защищать их и обратить в христианство.escudo
— Эскудо, монета; в Испании ходили золотые эскудо достоинством два талера (сорок реалов) и серебряные эскудо достоинством восемь и десять реалов.entrada
— Экспедиция на неизведанную территорию.entrerredonda
— Круглая жемчужина.escribano
— Стряпчий, нотариус.excusado
— Привилегированный, освобожденный от некой обязанности.extremeño
— Уроженец Эстремадуры.factor
— Чиновник, выполняющий поручения.fanega
— Фанега, мера веса и объема сыпучих тел, равнялась, соответственно, 100 унциям, 55,5 литрам или 1,5 бушелям.fiscal
— Прокурор.galeota
— Галеот, малая галера с веслами и парусами.gobernadorcillo
— Незначительный правитель.governador
— Губернатор провинции.grano
— Грано, двенадцатая часть томинеса, равная 48 мг; при оценке драгоценных камней — четверть карата.hidalgo
— Идальго, аристократ.juro
— Королевская рента из казны.labrador
— Человек, владеющий пастбищами или разводящий скот.lateen
— Косой треугольный парус.licenciado
— Лисенсиадо, человек с ученой степенью доктора.maestre
— Чиновник, контролирующий какую-либо сферу деятельности.maestre de campo
— Командир tercio.maravedí
— Мараведи, мельчайшая испанская денежная единица в шестнадцатом столетии.mayorazgo
— Неотчуждаемое поместье, майорат.merced
— Пожалованье, субсидия.mestizaje
— Смешение европейской и индейской крови.mestizo
— Метис, потомок смешения европейской и индейской кровей.el mozo
— Младший.mulatto
— Мулат, потомок смешения европейской и негритянской кровей.nao
— Трехмачтовое судно.natural
— Туземец.ochava
— Очава, восьмая доля серебряной марки, равнялась 359 сантиграммам.oidor
— Оидор, судья верховного суда.onza
— Онса, мера веса, равна 16 адарме (28,7 грамма) или шестнадцатой доле кастильского фунта.patache
— Пинасса, небольшое двухмачтовое судно.peso
— Песо, испанская колониальная денежная единица; самый распространенный вариант: серебряный песо — восемь реалов или 272 мараведи.poder
— Судебная власть.procurador
— Представитель (парламентарий).quintal
— Кинталь, мера веса, равная 100 кастильским фунтам, то есть приблизительно 46 килограммам.quinto
— Кинто, королевская пятина, сумма, взимаемая короной с торговых операций.real
— Реал, испанская денежная единица достоинством в 34 мараведи.repartimiento
— Решение чиновника о разделе земли или имущества.requerimiento
— Формальная петиция, например, просьба выделить индейцев для работы на плантациях.residencia
— Изучение деятельности чиновника после его выхода в отставку, часто выполнялось преемником этого чиновника.sangley
— Санглей, китаец на Филиппинах.tercio
— Испанское воинское формирование, объединяло от двенадцати до пятнадцати рот.tomines
— Томинес, мера веса, равная трети адарме; в унции насчитывалось 48 томинесов. Приблизительно составляла 596 мг.urca
— Урка, большое и вместительное судно для перевозки грузов, в том числе на мелководье.vecino
— Постоянный житель какого-либо поселения.veedor
— Инспектор кораблей и завоевательных экспедиций.visita
— Расследование поведения чиновника, выполнялось особым инспектором (виситором). Могло привести к residencia, сулившей более строгое наказание.zabra
— Сабра, небольшое судно, сопоставимое с бригантиной.Примечания автора
‹‹1››
See Leonard, Books of the Brave, 27.‹‹2››
Antonio Pigafetta in Primer viaje alrededor del mundo, ed. Leonicio Cabrero, Madrid 1985.‹‹3››
Цит. по: Hugh Thomas, The Golden Age, 413.‹‹4››
Díaz del Castillo, 311.‹‹5››
Leonard, Books of the Brave, 29.‹‹6››
Diego Clemencín (ed.), El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Madrid 1833, 8 vols., I, xiii.‹‹7››
E. Allison Peers, Studies in the Spanish Mystics, London 1927, 2 vols., I, 8.‹‹8››
La vida de la Santa Madre Teresa de Jesús. por ella misma in BAE, Madrid 1861, vol. 53, 24.‹‹9››
Leonard, Books of the Brave, 78; Henry Thomas, 152–3.‹‹10››
В роду Монморанси имя «Анн» носили и мужчины.‹‹11››
See Romier I, 299, and Rublé, 14.61.‹‹12››
Письмо Кавальи дожу, 16 декабря 1558 г.; цит. по: Braudel, II, 945.‹‹13››
См. González de Amezúa, I, 38, о роли Кристины Датской, племянницы императора Карла V.‹‹14››
См. Braudel, II, 105.‹‹15››
Alba, I, 501. Это письмо от 3 апреля было адресовано распутному герцогу Ферия.‹‹16››
Calendar of State Papers, Venetian, 1558–80, 49.‹‹17››
Stendhal, Promenades dans Rome, II, M1.‹‹18››
Braudel, I, 165 n 238.