Читаем Венецианский купец полностью

Волшебные, чтоб молодость вернуть

Эзону старому.


Лоренцо


В такую ночь,

Покинув дом богатого жида,

С беспутным другом Джессика бежала

Из города в Бельмонт!


Джессика


В такую ночь

Лоренцо юный клялся ей в любви

И клятвами украл ее он душу;

Все клятвы были ложь!


Лоренцо


В такую ночь

Хорошенькая Джессика-малютка,

Обидчица-шалунья, клеветала

На милого, и он ее простил.


Джессика


Нашла б ночей я больше, если б мы

Одни здесь были; но шаги я слышу.


Входит Стефано.


Лоренцо


Кто так спешит сюда в молчанье ночи?


Стефано


Ваш друг!


Лоренцо


Друг? Что за друг? Как ваше имя, друг?


Стефано


Стефано!

Я вам приношу известье,

Что на рассвете госпожа моя

В Бельмонте будет; у крестов она

Сейчас коленопреклоненно молит84

О счастии в супружестве!


Лоренцо


Кто с ней?


Стефано


Святой монах с ней и служанка только.

Прошу, скажите — наш синьор вернулся?


Лоренцо


Нет, и о нем не слышно ничего.

Пойдем, однако, Джессика; с тобою

Торжественную встречу как-нибудь

Мы приготовим для хозяйки дома.


Входит Ланчелот.


Ланчелот


Ола, ола, о-го-го! Ола-ола!85


Лоренцо


Кто там зовет?


Ланчелот


Ола, ола! Не видали ли вы господина Лоренцо, господина Лоренцо?


Лоренцо


Перестань орать, малый, я здесь.


Ланчелот


Ола! Где, где?


Лоренцо


Здесь.


Ланчелот


Скажите ему, что от хозяина прибыл гонец; его почтовый рог набит добрыми вестями.86 Хозяин будет дома еще до утра.

(Уходит.)

Лоренцо


Душа моя, пойдем; там ждать их будем.

А, впрочем, для чего идти нам в замок?

Стефано, друг, прошу вас, сообщите

Домашним, что хозяйка их уж близко,

И музыкантов позовите в сад.


Стефано уходит.


Как сладко дремлет лунный свет на горке!

Дай сядем здесь, — пусть музыки звучанье

Нам слух ласкает; тишине и ночи

Подходит звук гармонии сладчайший.

Сядь, Джессика. Взгляни, как небосвод

Весь выложен кружками золотыми;

И самый малый, если посмотреть,

Поет в своем движенье,87 точно ангел,

И вторит юнооким херувимам.

Гармония подобная живет

В бессмертных душах; но пока она

Земною, грязной оболочкой праха

Прикрыта грубо, мы ее не слышим.


Входят музыканты.


Сюда! Диану разбудите гимном.88

Хозяйки вашей слух плените сладко

И привлеките музыкой ее.


Музыка.


Джессика


От сладкой музыки всегда мне грустно.


Лоренцо


Причина та, что слушает душа.

Заметь: степные дикие стада

Иль необъезженных коней табун

Безумно скачут, и ревут, и ржут,

Когда в них кровь горячая играет;

Но стоит им случайно звук трубы

Или иную музыку услышать,

Как тотчас же они насторожатся;

Их дикий взор становится спокойней

Под кроткой властью музыки. Поэты

Нам говорят, что музыкой Орфей

Деревья, скалы, реки чаровал.

Все, что бесчувственно, сурово, бурно, —

Всегда, на миг хоть, музыка смягчает;

Тот, у кого нет музыки в душе,

Кого не тронут сладкие созвучья,

Способен на грабеж, измену, хитрость;

Темны, как ночь, души его движенья

И чувства все угрюмы, как Эреб89:

Не верь такому. — Слушай эту песню.


Входят Порция и Нерисса — в отдалении.


Порция


Ты видишь? В зале свет, горит огонь.

Как далеко свеча бросает луч!

Так добрые дела блестят в злом мире.


Нерисса


При лунном свете не видна свеча.


Порция


Так меркнет слава меньшая пред высшей.

Наместник ведь сияет, как король,

Пока король в отсутствии; а после

Его величье тонет, точно в море

Ручей ничтожный. — Музыка! Ты слышишь?


Нерисса


Синьора, это ваш оркестр домашний.


Порция


Все хорошо, когда бывает кстати;

Мне звуки слаще кажутся, чем днем.


Нерисса


Молчанье придает им эту прелесть.


Порция


Крик ворона и жаворонка пенье

Равны, коль им внимают равнодушно.

И соловей, — когда б запел он днем,

Когда гогочет каждый гусь, — считался б

Не лучшим музыкантом, чем щегленок.

Как многое от времени зависит90

В оценке правильной и в совершенстве! —

Довольно! Спит луна с Эндимионом91;

Не хочет просыпаться!


Музыка прекращается.


Лоренцо


Это голос

Синьоры Порции — иль я ошибся?


Порция


Меня узнал он, как слепой — кукушку,

По голосу дурному.


Лоренцо


О синьора,

Добро пожаловать!


Порция


Мы за мужей

Молились, и надеюсь, что успешно.

Они вернулись?


Лоренцо


Нет еще, синьора;

Но был сейчас от них гонец с известьем,

Что едут оба!


Порция


Так ступай, Нерисса,

И слуг предупреди, чтобы молчали

О том, что отлучались мы из дома.

И вы, Лоренцо; Джессика, и вы.


Звуки труб.


Лоренцо


Супруг ваш близко: слышу я, трубят.

Не бойтесь, не болтливы мы, синьора.


Порция


Какая ночь! Как будто день больной;

Немногим лишь бледнее. Это день

Такой, как день, когда сокрылось солнце.


Входят Бассанио, Антонио, Грациано и свита.


Бассанио


У вас бы день был, как у антиподов92,

Являйся вы в часы, когда нет солнца.


Порция


Пусть я сияю, — только бы не жгла;

Ведь плохо на жене обжечься мужу, —

Я этого Бассанио не желаю.

А, впрочем, это все как бог захочет!…

Синьор, добро пожаловать в ваш дом.


Бассанио


Благодарю, синьора. Встретьте лаской

И друга моего: вот мой Антонио,

Кому так бесконечно я обязан.


Порция


Да, вы ему обязаны во всем:

Ведь он за вас немалым обязался!


Антонио


Со мною расквитался он вполне.


Порция


Синьор, вы гость желанный в нашем доме;

Но это вам докажут не слова, —

Так сокращу словесную любезность.


Грациано

(Нериссе)

Клянусь луной, что ты несправедлива;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Батум
Батум

Пьесу о Сталине «Батум» — сочинение Булгакова, завершающее его борьбу между «разрешенной» и «неразрешенной» литературой под занавес собственной жизни,— даже в эпоху горбачевской «перестройки» не спешили печатать. Соображения были в высшей степени либеральные: публикация пьесы, канонизирующей вождя, может, дескать, затемнить и опорочить светлый облик писателя, занесенного в новейшие святцы…Официозная пьеса, подарок к 60-летию вождя, была построена на сложной и опасной смысловой игре и исполнена сюрпризов. Дерзкий план провалился, притом в форме, оскорбительной для писательского достоинства автора. «Батум» стал формой самоуничтожения писателя,— и душевного, и физического.

Михаил Александрович Булгаков , Михаил Афанасьевич Булгаков , Михаил Булгаков

Драматургия / Драматургия / Проза / Русская классическая проза
Царица Тамара
Царица Тамара

От её живого образа мало что осталось потомкам – пороки и достоинства легендарной царицы время обратило в мифы и легенды, даты перепутались, а исторические источники противоречат друг другу. И всё же если бы сегодня в Грузии надумали провести опрос на предмет определения самого популярного человека в стране, то им, без сомнения, оказалась бы Тамар, которую, на русский манер, принято называть Тамарой. Тамара – знаменитая грузинская царица. Известно, что Тамара стала единоличной правительнице Грузии в возрасте от 15 до 25 лет. Впервые в истории Грузии на царский престол вступила женщина, да еще такая молодая. Как смогла юная девушка обуздать варварскую феодальную страну и горячих восточных мужчин, остаётся тайной за семью печатями. В период её правления Грузия переживала лучшие времена. Её называли не царицей, а царем – сосудом мудрости, солнцем улыбающимся, тростником стройным, прославляли ее кротость, трудолюбие, послушание, религиозность, чарующую красоту. Её руки просили византийские царевичи, султан алеппский, шах персидский. Всё царствование Тамары окружено поэтическим ореолом; достоверные исторические сведения осложнились легендарными сказаниями со дня вступления её на престол. Грузинская церковь причислила царицу к лицу святых. И все-таки Тамара была, прежде всего, женщиной, а значит, не мыслила своей жизни без любви. Юрий – сын знаменитого владимиро-суздальского князя Андрея Боголюбского, Давид, с которыми она воспитывалась с детства, великий поэт Шота Руставели – кем были эти мужчины для великой женщины, вы знаете, прочитав нашу книгу.

Евгений Шкловский , Кнут Гамсун , Эмма Рубинштейн

Драматургия / Драматургия / Проза / Историческая проза / Современная проза