Читаем Веселые виндзорские кумушки полностью

Хорошая собака, сэр. И видная собака. Что можно еще сказать? Хорошая и видная. Сэр Джон Фальстаф здесь?

Педж

Он здесь, сэр. И я хотел бы оказать вам обоим хорошую услугу.

Эванс

Он говорит, как подобает говорить истинному христианину, да.

Шеллоу

Он обидел меня, мистер Педж.

Педж

Он до некоторой степени сознается в этом.

Шеллоу

Сознаться еще не значит рассчитаться, - не так ли, мистер Педж? Он обидел меня, в самом деле обидел, честное слово, обидел, поверьте мне, Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он обижен.

Педж

Вот идет сэр Джон.

Входят сэр Джон Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль.

Фальстаф

Ну что же, мистер Шеллоу, вы хотите жаловаться на меня королю?

Шеллоу

Рыцарь, вы прибили моих людей, перестреляли мою дичь и взломали сторожку.

Фальстаф

Но не целовал дочки вашего лесничего.

Шеллоу

Это пустые отговорки. Вы за это ответите.

Фальстаф

Отвечу, хоть сейчас. Да, я все это сделал. Вот и ответил.

Шеллоу

Совет услышит об этом.

Фальстаф

Лучше бы вы послушали моего совета. Ведь вас подымут насмех.

Эванс

Pauca verba, {'В немногих словах' (лат.).} сэр Джон, добрая дичь.

Фальстаф

Кого печь? Репу, что ли? Слендер, я вам проломил голову; что за материю имеете вы против меня?

Слендер

Из головы моей вышло немало материи против вас и против ваших подлых мошенников: Бардольфа, Нима и Пистоля.

Бардольф

Ну, вы, бенберийский сыр!

Слендер

Это к делу не относится.

Пистоль

В чем дело, Мефистофилус?

Слендер

Это к делу не относится.

Ним

Молчать, говорю я! Pauca, pauca. Такой у меня нрав.

Слендер

Где же это Симпль, мой человек? Не можете ли вы сказать, братец?

Эванс

Тише, прошу вас. Приступим теперь к выяснению. Здесь три посредника в этом деле, насколько я понимаю: вот мистер Педж, fidelicet {Fidelicet искажение слова videlicet (лат.) - 'то есть', 'а именно'.} мистер Педж, затем я сам, fidelicet я сам; и с третьей стороны, окончательно и заключительно, наш хозяин "Подвязки".

Педж

Мы трое готовы выслушать и привести к концу дело между вами.

Эванс

Очень хорошо. Я отмечу в своей записной книжке, а затем приступим к разбирательству с возможною для нас осторожностью.

Фальстаф

Пистоль!

Пистоль

Он весь превращен в cлух.

Эванс

Что за чертовщина! Что это за оборот речи? "Он весь превращен в слух". Это - вычурность.

Фальстаф

Пистоль, опорожнили вы кошелек мистера Слендера?

Слендер

Клянись этими перчатками, опорожнил! Пусть мне иначе не входить в свою гостиную. Семь гротов шестипенсовиками, два стертые - Эдуарда для игры, за которые, клянусь этими перчатками, я заплатил Киллеру по два шиллинга два пенса за штуку.

Фальстаф

Правда это, Пистоль?

Эванс

Нет, это фальшь, раз это было карманным воровством.

Пистоль

Ну ты, черный иностранец! Сэр Джон и мой хозяин,

Я вызов шлю жестяной этой шпаге!

Слова неправды у тебя в устах,

Слова неправды. Лжешь, нагар и накипь!

Слендер

Тогда, клянусь этими перчатками, это сделал вот он.

Ним

Ну, вы, сэр, эти шутки оставьте. Я ведь могу тоже сказать вам "попался", если вы вздумаете напустить на меня полицейских ищеек. Зарубите у себя на носу.

Слендер

Тогда, клянусь этой шапкой, вот эта красная рожа. Хоть я и не - помню, что со мною было, когда вы меня напоили, но не такой же я все-таки осел.

Фальстаф

Что скажете вы, Краснушка и Джон?

Бардольф

Что до меня, так я скажу, что господин этот упился до потери пяти своих чувствий.

Эванс

Это значит: пяти своих чувств. Что за невежество!

Бардольф

А нагрузившись, как говорится, он облегчил свою казну, и шутка зашла слишком далеко.

Слендер

Да, вы и тогда по-латыни разговаривали; но не в этом дело. После такой выходки я никогда в жизни не буду пить иначе, как в честной, вежливой, хорошей компании. Если захочу выпить, так буду пить с людьми, в которых есть страх божий, а не с пьяницами.

Эванс

Суди меня бог, добродетельное намерение.

Фальстаф

Вы слышали, господа: все обвинения опровергаются! Вы слышали?

Входит Анна Педж с вином, за нею следом мистрис Педж и

мистрис Форд.

Педж

Нет, дочка, в дом неси вино, мы там будем пить.

Уходит Анна Педж.

Слендер

О небеса! Вот мистрис Анна Педж!

Педж

Как поживаете, мистрис Форд?

Фальстаф

Мистрис Форд, уверяю вас, я очень рад вас видеть. С вашего позволения, почтеннейшая.

(Целует ее.)

Педж

Приглашай, жена, этих джентльменов. Идемте; у нас на обед будет горячий пирог с дичью. Идемте, господа! Надеюсь, что мы за питьем утопим все неприятности.

Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера

и Эванса.

Слендер

Не пожалел бы я теперь сорока шиллингов, имей я сейчас мой сборник песен и сонетов.

Входит Симпль.

Ну как дела, Симпль? Куда вы провалились? Сам я должен себе услуживать, сам должен? Не при вас ли сборник загадок? Не при вас ли он?

Симпль

Сборник загадок? Разве вы не отдали его Алисе Шорткек в день Всех святых за две недели до Михайлова дня?

Шеллоу

Идемте, братец. Идемте, братец. Вы нас задерживаете. Еще одно слово, братец. Вот в чем дело, братец. Сэр Гью сделал вроде как бы предложение, так, издали, обиняками. Вы понимаете меня?

Слендер

Да, сэр, и вы найдете меня благоразумным. Если это так, то я буду поступать благоразумно.

Шеллоу

Да, но поймите меня...

Слендер

Я это и делаю, сэр.

Эванс

Перейти на страницу:

Похожие книги

Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия