Читаем Ветер с моря полностью

— Мы должны направляться на северо-запад. Примерно в восьми милях отсюда я знаю одну деревушку. Довольно бедное место, но там мы можем найти убежище. В это время года у них мало путешественников. — Роберт наклонился к ней и положил свою руку на ее руку. — Держись. Все не так плохо, вот только бы дождь прекратился.

В последующие три дня Роберту приходилось тщательно просчитывать время стоянок, ведь нужно было думать об Изабелле и о лошадях. Гостиницы, где они могли остановиться, были большей частью грязными, подозрительными местами, там подавали жидкий овощной суп с сухим хлебом, а в комнатах было множество клопов. Здесь они спали на жестких постелях, завернувшись в свои плащи, чтобы избежать прикосновения к грязным простыням, которыми до них пользовалась не меньше дюжины путешественников.

Изабелле приходилось подавлять отвращение. Роберт шутил, чтобы как-то скрасить неудобства. Хотя они путешествовали в добром согласии, души их еще не воссоединились. Все случилось так быстро и было так мало возможности поговорить, чтобы сблизиться после разлуки, вызванной непониманием. Изабелла все еще была напугана тем, что произошло в первые дни ее плена, еще дрожала, вспоминая Люсьена, его руки, изучающие ее тело, принадлежавшее Роберту, она все еще ругала себя за то, что так легко поверила тому лживому письму. Роберт, одолеваемый заботами об их безопасности, задумывался все же, насколько дорог Изабелле был этот негодяй, который волей случая стал ее первой любовью, а потом сам же безжалостно разбил ее, оставив Роберту собирать обломки.

Однажды вечером, когда они добрались до маленького городка, Роберт оставил Изабеллу в гостинице под названием «Золотой Баран», где была лишь одна комнатка на чердаке, а сам, не страшась, пошел на главную улицу выпить вина в кафе рядом с лучшей гостиницей в городке и послушать последние сплетни. Новость уже добралась и сюда. Судя по разговорам, здесь мало кто пожалел бы о смерти Риважа. Тайная полиция Фуше сильно досадила этому краю. Налоги были высокими, наказания суровыми, а сыновей забирали на военную службу как раз, когда они подрастали, чтобы начать работать на ферме в полную силу. Война против Британии и победы в Европе приветствовались, но, увы, это не помогало накормить детей. Только избавились от одного короля, а теперь того и гляди обзаведутся Императором — какая разница для простого человека из маленького городка?

— Говорят, убийца — англичанин, — сказал один торговец соседу.

— Удачи ему и Божьей помощи, они ему понадобятся. Я видел объявление на ратуше: высокий мужчина, хорошо говорит по-французски, хитер как лиса, и с ним женщина.

— Англичанин, который говорит по-французски, это же курам на смех, — презрительно заметил его друг. — Я слышал, эти твердолобые проклятые милорды считают ниже своего достоинства говорить на другом языке, кроме своего. А это описание подойдет кому угодно. И тебе тоже, старина, — хлопнул он приятеля по плечу и рассмеялся.

— У меня бы хватило ума не стрелять в полицейских, — ответил второй, — даже если иногда очень хочется.

Если они уже везде развешивают объявления, значит, сторожевые посты предупреждены. Придется быть предельно осторожными. Роберт вернулся к Изабелле обеспокоенным, но решил ничего ей не говорить. Не стоит понапрасну волновать ее. Они уедут на рассвете и при удачном стечении обстоятельств будут на побережье через два дня, а там нетрудно затаиться, пока не вернется Джек Дарроу, как обещал. Однако тут-то и начались неприятности.

В этой бедной гостинице хозяин и его неряха жена не особенно заботились о еде. Они ели свой безвкусный овощной суп, когда в дверь внизу постучали и раздались сердитые голоса. Роберт быстро вышел на лестничную площадку и прислушался. Хозяин с неискоренимым недоверием французского крестьянина к закону и, в частности, к полиции наотрез отказался впустить двоих людей, стоявших на пороге.

— Откуда я знаю, что вы те, за кого себя выдаете, — упрямо спорил он. — Вы можете оказаться грабителями, убийцами. У меня жена, дети. Вы говорите, он англичанин, — засмеялся хозяин, — нет никакого английского милорда у меня в задней комнате, говорю я вам. Всего лишь нищий парень и его жена, как посмотришь на нее, такая же горемыка, как и он.

Роберт вернулся в комнату и тихо закрыл дверь.

— Они ищут нас, да? — шепотом спросила Изабелла. — Что будем делать?

— Уберемся отсюда прямо сейчас, если сможем. Хотя уйти отсюда будет трудновато.

Роберт подошел к окну. Внизу находился сарай, где стояли их лошади. Можно было пробраться по наклонной крыше и спрыгнуть на землю. Он посмотрел на Изабеллу.

— Ты сможешь сделать это, если я пойду первым?

Она посмотрела в темноту. До земли, кажется, очень высоко. И она подавила страх.

— Если ты можешь, то и я смогу.

— Хорошо.

Роберт сложил пожитки в узел, завязал его и выбросил в окно. Потом пододвинул кровать к двери. Это ненамного задержит полицейских. Вскарабкался на подоконник, спустился по крыше, встал поустойчивей и протянул руку Изабелле. Ее нога соскользнула, но ей все же удалось зацепиться за кирпичный выступ.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже