Читаем Ветер с моря полностью

Роберта разбудил громкий стук в дверь и испуганный голос, звавший его по имени. Он очнулся от тяжелого сна, ругая себя за то, что накануне выпил больше обычного и теперь страдал. Стук в дверь отозвался болью в его голове.

— Что такое? — раздраженно крикнул Роберт.

— Леди, сэр… — Кирсти приоткрыла дверь. — Она… Пойдемте, сэр, пожалуйста, пойдемте.

— Что с нею случилось? Она больна?

Роберт уже встал с постели, надел халат. В спальне Кирсти схватила его за руку.

— Я пришла развести огонь в камине, а ее не было… а потом я услышала лай собаки… — сбивчиво объясняла она, подтаскивая Роберта к окну. — Смотрите, лорд, смотрите!

Рори находился на скале далеко от берега, скуля и тявкая, настолько испуганный, что не мог двигаться, а прилив все прибывал, быстро и неудержимо, как всегда бывает в таких маленьких бухточках. Изабелла, балансируя на покрытых морской пеной камнях, тщетно пыталась достать собачку. Как раз в этот момент она поскользнулась и упала в воду, погрузившись по грудь.

— Боже! — воскликнул Роберт, похолодев при мысли, что через минуту более сильная волна может унести ее в море, что она может утонуть, а он не успеет вытащить ее. Изабелла не представляла всей мощи прилива у этих берегов.

Он поспешно натянул штаны поверх ночной рубашки, надел сапоги, одновременно давая указания Кирсти.

— Быстро разведи огонь и приготовь что-нибудь горячее, кофе, чай, что-нибудь! — и помчался по коридору, вниз по лестнице, через холл к входной двери. Прибежав на берег, Роберт увидел, что волна снова сбила Изабеллу и вода накрыла ее с головой. Роберт побежал по гальке, перепрыгивая через лужи.

Изабелла приподнялась и схватила собаку. Она крепко держала Рори и с ужасом смотрела на глубокую воду, на волны, с шумом разбивавшиеся о скалы.

— Не двигайся, — кричал Роберт, — оставайся, где стоишь, и держись за скалу. Я тебя вытащу.

Так она и сделала. Еще одна волна обрушилась на Изабеллу, но ей удалось, прижавшись к скале, удержаться. Волны становились все выше, и Изабелла изо всех сил боролась с ними.

Она почувствовала, что окоченевшие пальцы начинают скользить. Больше она не сможет держаться. Огромная волна повергла ее в темноту. Изабелла вынырнула из воды, кашляя и отплевываясь, но Роберт уже был здесь, вода отступила, и Изабелла уцепилась за него.

— Давай мне собачку, — выдохнул он, — а потом цепляйся за меня. — Взяв Рори под мышку, свободной рукой он подхватил Изабеллу за талию и, оскальзываясь на водорослях, падая и поднимаясь снова, они вскарабкались наверх. И, наконец, добрались до гальки и упали вместе на узкую полоску берега.

— Что ты здесь делала так рано? — с трудом переводя дыхание, спросил Роберт.

— Я не знала, что море прибывает так быстро. Здесь не так, как на болотах…

— Зимой море доходит до стен замка. Я испугался, что потеряю тебя. — Роберт отдышался и встал на ноги. — Пошли. Ты промокла до нитки. Нельзя оставаться здесь на ветру. Ты смертельно простудишься.

Обняв жену рукой, он быстро повел ее по берегу к замку. Слуги уже поднялись и занимались домашней работой. Они с удивлением смотрели на хозяйского сына и на его жену, с которых вода стекала на свежевымытый пол и на ковры, расстеленные в холле и на лестнице. Кирсти с озабоченным видом встретила их на площадке.

— Огонь пылает в камине, леди, — сказала она, — и я сию минуту принесу горячий кофе.

— Принеси и бренди тоже, — попросил Роберт.

— Да, лорд, да, сейчас.

Кирсти не только разожгла огонь, но и догадалась разложить рядом с камином полотенца. Роберт поставил Рори на пол, и тот сразу же принялся энергично отряхиваться, обдавая их водой…

— Я готов убить эту бестию, — с жаром воскликнул Роберт.

Теперь, когда все было позади, Изабелла смеялась и бессильно дрожала от холода.

— Ради Бога, не стой, девочка моя, снимай свою мокрую одежду, — сказал он нетерпеливо, чувствуя, как спадает напряжение.

— Ты тоже, — потребовала Изабелла, пытаясь расстегнуть юбку непослушными пальцами.

— Сейчас. Подожди, дай я попробую.

Он отвел ее окоченевшие руки и стал раздевать, отбрасывая в сторону мокрую юбку и шаль, закутывая ее в теплое полотенце. Потом, встав на колени, стянул один за другим промокшие башмаки и стал согревать ее ледяные ноги.

— Со мной все хорошо. Мне уже тепло, — запротестовала она.

Только теперь Роберт снял с себя мокрую ночную рубашку, штаны и сапоги и стал сильно растираться полотенцем. Потом обернул полотенце вокруг талии и повернулся к Изабелле.

Она начала сушить волосы, подняв руки. Полотенце соскользнуло с ее обнаженных плеч и спины, с которой почти исчезли следы плети.

На мгновение ему показалось, что он снова видит ее впервые, как в то утро. Она была Афродитой, поднимающейся из морской пены, и его охватило неодолимое желание, обостренное пережитой опасностью, смертельным страхом, который так потряс его при мысли, что он мог не успеть спасти ее.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже