It was over his shoulder, and indistinctly, that he first thought he saw a face; a little evil wedge-shaped face, looking out at him from a hole. | Сначала ему показалось, что он неясно увидел где-то там, из-за плеча, чье-то лицо: маленькую злую клинообразную рожицу, которая глядела на него из дупла. |
When he turned and confronted it, the thing had vanished. | Когда он повернулся и поглядел на нее в упор, она исчезла. |
He quickened his pace, telling himself cheerfully not to begin imagining things, or there would be simply no end to it. | Он ускорил шаги, бодро убеждая самого себя не позволять себе воображать всякое, а то этому просто конца не будет. |
He passed another hole, and another, and another; and then-yes!-no!-yes! certainly a little narrow face, with hard eyes, had flashed up for an instant from a hole, and was gone. | Он миновал еще одно дупло, и еще одно, и еще, а тогда - ну да! да нет! ну да, конечно! - маленькое узкое личико с остренькими глазками, оно мелькнуло на мгновение и скрылось в дупле. |
He hesitated-braced himself up for an effort and strode on. | Он заколебался, йотом подбодрил сам себя и, сделав усилие, пошел дальше. |
Then suddenly, and as if it had been so all the time, every hole, far and near, and there were hundreds of them, seemed to possess its face, coming and going rapidly, all fixing on him glances of malice and hatred: all hard-eyed and evil and sharp. | И потом вдруг - точно они были там все время - у каждого дупла, а их были сотни, вблизи и в отдалении, оказалась своя рожица, которая появлялась и тут же исчезала, и каждая делала гримасу или вперяла в него злобный, ненавидящий взгляд. |
If he could only get away from the holes in the banks, he thought, there would be no more faces. | Если бы, думалось ему, он мог оторвать свой взгляд от этих углублений в стволах, похожих на отверстия органных труб, эти мерзкие видения немедленно прекратились бы. |
He swung off the path and plunged into the untrodden places of the wood. | Он покинул тропу и устремился в нехоженый лес. |
Then the whistling began. | Тогда вдруг послышался свист. |
Very faint and shrill it was, and far behind him, when first he heard it; but somehow it made him hurry forward. | Когда Крот впервые его услыхал где-то далеко за спиной, свист был пронзительный, но негромкий. Но он все же заставил Крота поспешить. |
Then, still very faint and shrill, it sounded far ahead of him, and made him hesitate and want to go back. | Такой же пронзительный, но негромкий свист, зазвучавший далеко впереди, привел его в замешательство, внушив желание вернуться. |
As he halted in indecision it broke out on either side, and seemed to be caught up and passed on throughout the whole length of the wood to its farthest limit. | Когда он в нерешительности остановился, свист вдруг возник сразу справа и слева, казалось, что кто-то этот свист ловит и передает дальше через весь лес, до самого отдаленного уголочка. |
They were up and alert and ready, evidently, whoever they were! | Эти, которые передавали свист, были бодры и энергичны и ко всему готовы. |
And he-he was alone, and unarmed, and far from any help; and the night was closing in. | А Крот... Крот был один и невооружен, и на помощь звать ему было решительно некого, а ночь уже наступала. |
Then the pattering began. | И тогда вдруг послышался топот. |
He thought it was only falling leaves at first, so slight and delicate was the sound of it. | Он подумал, что это падают сухие листья, такой легкий и нежный был этот звук сначала. |