Спрашивать, так ли это, я, как вы можете догадаться, не стал.
Зато впервые задумался о значении названных имен.
«Хальфдан» переводилось как Полудан, то есть Полудатчанин. Популярное местное имя. Но тут это было не имя, а прозвище. А вот имя занятное: Ормульф… Орм — это змей. Ульф — это понятно, волк. Причем волк — это, как я понимаю, хорошо. Зверь Одина. А змей — это плохо. Нет, не плохо, скорее страшно. В местных мифах упоминается Мировой Змей, он же — Ёрмунганд, «посох великана». Как раз вчера Свартхёвди поведал мне, что во время Рагнарёка этот гад отравит хорошего парня Тора. Правда, уже после того, как Молотобоец отмахнет ему голову. Словом, змей — это
Еще занятнее имя самой «королевы» — Рунгерд. Рун — означает «тайна». Или нечто спрятанное. Или собственно руна — значок скандинавской письменности и сакральный инструмент для гадания и организации разного рода колдовских акций. Герд — это защита. Например, ограда или укрепление.
Интер-ресное имечко!
Размышляя так, я совершенно неприлично пялился на матушку Рунгерд.
— Похоже, твой дружок влюбился в бедную вдову, — чуть усмехнувшись, заметила Рунгерд.
Я моментально смутился, а Свартхёвди заржал и гулко хлопнул меня по спине.
— Ты попался, Черноголовый! Добро пожаловать в хирд матушкиных женихов!
— Большой хирд-то? — поинтересовался я с не очень естественной улыбкой.
— На две дюжины румов хватит! И клянусь волосами Ньерда, это будет очень ходкий драккар! — Лапа Свартхёвди дружески легла на мое плечо. — Матушка, нам бы пива с дороги.
— Пива? — Кристальной голубизны глазищи глядели на меня… Нет, не «на», а как-то — сквозь… Будто я был прозрачным, а у меня за спиной находилось что-то исключительно интересное.
Еще одна пауза. На этот раз — не по моей вине. Долгая пауза…
Я забеспокоился. Было бы обидно, если бы такая потрясающая женщина оказалась малость с приветом.
— Не знаю, не знаю… — задумчиво проговорила матушка Свартхёвди, продолжая высматривать что-то сквозь мое бренное тело, — …стоит ли подносить пиво твоему спутнику…
Свартхёвди моментально убрал руку с моего плеча, а я насторожился.
Неужели я опять нарушил какое-нибудь местное табу?
— Давненько я не видела на ком-то столь явных знаков принадлежности к миру духов, — произнесла дочь Змееволка Полудатчанина. — Но ты ведь человек, Ульф Черноголовый? Как зовут твоего отца? — Пронзительный взгляд «королевы» впился теперь уже в меня.
— Его имя ничего тебе не скажет, госпожа, — сказал я осторожно, выгадывая время.
До сих пор подобного вопроса мне не задавали. То есть задавали, конечно. В этом мире каждый уважающий себя мужчина мог запросто воспроизвести свое родословное древо, причем — со всеми почетными и непочетными прозвищами каждого предка персонально, а также со всеми его свершениями и деяниями, достойными и не очень. Однако я всегда уклонялся от ответа, и к моей скрытности народ относился с пониманием.
Однако здесь номер не прокатывал.
Следовало что-то сказать. Иначе хрен знает, чем все может обернуться.
Боковым зрением я зафиксировал перемещение Свартхёвди на пару шагов влево и назад. Оптимальная дистанция, чтобы быстренько выхватить меч и тем же движением снести чернявую голову старины Ульфа.
Учитывая, что Свартхёвди известен мой бойцовский рейтинг, вступать в дискуссии он не будет. Рубанет сходу.
И трое мужиков, тесавших какой-то столб неподалеку от нас, тоже прервали общественно полезное занятие и уставились на меня: ушки на макушке. Скажет матушка Рунгард: «Фас» — и придется мне драться не на жизнь, а на смерть. И главное: совершенно непонятно — за что…
— …имя моего отца ничего тебе не скажет, госпожа. Его дом — очень далеко отсюда. Но это хороший и богатый дом… (Не врать! Что-то мне подсказывает: этой даме врать нельзя ни в коем случае. Учует.) И сам он — человек уважаемый. Его имя… Воген (я опять не врал — примерно так можно перевести имя Григорий, Бодрствующий, с греческого, а потом — на датский), а прозвище его… — Я покосился на Свартхёвди… Только скажи Перепуг и уже до конца жизни не отмоешься. — На вашем языке оно звучит примерно как Уклоняющийся от опасностей.
— Судя по этому прозвищу, твой отец вряд ли прославился как воин, — не без ехидства отметила Рунгерд.
— Да, — согласился я. — Он — купец.
— Торговля — достойное занятие, — одобрила «королева». — И его прозвище мне теперь более понятно. Тебе не следует стыдиться: то, что для воина — обида, для купца — похвала.
— Я не стыжусь своего отца! — Говорить правду легко и приятно. — Однако мы с ним не очень похожи.
— Позволь спросить: он твой отец по крови?
Я не сразу врубился, о чем она. Но потом сообразил: ее интересует, не приемный ли я сын?
— Да. Во мне течет его кровь.
— Ты знаешь это наверняка?
— Да.
— А твоя мать?
— Ее имя — Стек.
Примерно так на датский переводится имя Валентина — Сильная. Надо отдать должное маме, имени своему она вполне соответствует. Характером я пошел в нее. Только честолюбия у меня много меньше.