Читаем Виндзорские насмешницы полностью

Так вашу дочь люблю я, миссис Пэйдж,Так искренне, и чисто, и серьезно,Что, вопреки отказам и манерам,Я от любви своей не отрекаюсьИ не уйду. Жду вашего согласья.

Анна

Меня с болваном этим не венчайте!


Миссис Пэйдж

И не подумаю: есть лучше муж.


Миссис Квикли

Это – мой хозяин, господин доктор.


Анна

Так лучше пусть живой зароют в землю!Иль насмерть забросают репой![54]

Миссис Пэйдж

Ну, не волнуйся. Милый мистер Фэнтон,Я ни врагом не буду вам, ни другом.Как дочь моя вас любит, расспрошуИ поступлю так, чтоб ей было лучше.Пока прощайте: мы должны уйти.Ее отец рассердится.

Фэнтон

Прощайте, миссис Пэйдж! Прощайте, Нэн!


Анна и мать уходят.


Миссис Квикли

Это ведь я так устроила. «Неужели, – говорю я, – вы бросите вашу дочь этому болвану или какому-нибудь лекарю? Посмотрите-ка на мистера Фэнтона…» Да, это я устроила.


Фэнтон

Спасибо. Передай сегодня НэнВот этот перстень. А это – за труды.

Миссис Квикли

Пошли тебе Господь премногого успеха!


Фэнтон уходит.


Доброе у него сердце; за такое доброе сердце любая женщина пойдет в огонь и воду. Но все-таки мне хотелось бы, чтоб мисс Анна досталась моему хозяину, или чтоб она досталась мистеру Слендеру, или уж, право, пусть бы досталась и мистеру Фэнтону. Я буду всячески помогать всем троим, потому что всем троим обещала и – сдержу слово. Но особенно стану хлопотать за мистера Фэнтона. Да ведь мне нужно еще с поручением от моих двух миссис к сэру Джону Фальстафу; а я-то, дура, болтаюсь здесь.


Уходит.

Сцена пятая

Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и Бардольф.


Фальстаф

Эй, Бардольф!


Бардольф

Что прикажете, сэр?


Фальстаф

Принеси мне кружку хереса да не забудь поджаренного хлеба.


Бардольф уходит.


Для того ли я жил, чтоб меня понесли в корзине, точно негодные остатки из мясной, и швырнули в Темзу? Ну если меня еще раз так разыграют, пусть у меня вырежут мозги, намажут их маслом и отдадут собаке в подарок на Новый год. Экие подлецы! Ведь швырнули меня в реку без всякого угрызения совести, точно слепых щенят бродячей шавки. А по моему объему видно, как быстро я способен погружаться на дно. Будь дно так глубоко, как сама преисподняя, я и до него бы добрался. Да, потонуть бы мне непременно, если бы река не была на том месте мелка и с каменистым дном. А для меня такая смерть просто ненавистна: ведь от воды человек раздувается. Какая же фигура вышла бы из меня, если б меня еще больше раздуло! Стал бы горой-мумией!


Бардольф возвращается с хересом.


Бардольф

Там пришла, сэр, миссис Квикли. Она хочет говорить с вами.


Фальстаф

Ну, подбавим немного хереса к воде из Темзы. В брюхе у меня такой мороз, точно я глотал пилюли из снега для освежения внутренностей. (Выпивает кубок.) Теперь зови ее сюда!


Бардольф

Иди, женщина!


Входит миссис Квикли.


Миссис Квикли

С вашего позволения, сэр… Простите, пожалуйста! Доброго здоровья вашей милости.


Фальстаф

(выпивает второй кубок, Бардольфу)

Тащи прочь эти сосуды и вскипяти мне бутылку хереса.


Бардольф

С яйцами, сэр?


Фальстаф

Без всякой примеси: я не желаю видеть у себя в питье зарождающегося цыпленка.


Бардольф уходит.


Ну, что скажешь?


Миссис Квикли

Да пришла к вашей милости от миссис Форд.


Фальстаф

Миссис Форд! Довольно с меня фортелей; бросили меня фортелем; у меня все брюхо полно фортелей.


Миссис Квикли

Ах, горе, горе! Да ведь она, голубушка, ни в чем не виновата. Уж она ругаларугала свою прислугу: они все напутали.


Фальстаф

Как и я запутался в своих мыслях и положился на обещание глупой бабы.


Миссис Квикли

Ах, сэр, она так горюет об этом, что у вас сердце бы разорвалось, глядя на нее. Но сегодня утром ее муж идет на охоту, и она просит вас снова к себе между восемью и девятью часами. Мне велено как можно скорее принести ей ответ. Уж поверьте мне: она вознаградит вас за неудачу.


Фальстаф

Хорошо, я посещу ее. Так ей и скажи. Да пусть обдумает, что есть человек; пусть обмозгует непостоянство человеческой натуры и должно оценит мои достоинства.


Миссис Квикли

Слушаю. Все скажу.


Фальстаф

Да, скажи. Так между девятью и десятью?


Миссис Квикли

Между восемью и девятью, сэр.


Фальстаф

Ну, хорошо. Ступай. Буду непременно.


Миссис Квикли

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги