Читаем Виннету полностью

Померив на следующий день костюм, я был приятно поражен, увидев, что сидит он на мне превосходно. Куда там нью-йоркскому портному! Я поспешил показаться в нем Ншо-Чи, рассыпался в похвалах ее искусству, чем несказанно ее обрадовал. Потом появились Дик Стоун и Билл Паркер, и тут настала моя очередь удивляться: на них тоже были новые одежды, сшитые индеанками. А когда, несколько часов спустя, я упражнялся в метании томагавка, на поляну выплыло нечто в индейском наряде, в огромных старинных сапожищах и в еще более древней фетровой шляпе с обвисшими полями. Из-под шляпы торчали спутанная борода, здоровенный носище и выглядывали хитрющие глазки. Я сразу узнал моего Сэма Хокенса. Приблизившись ко мне, он спросил:

– Сэр, узнаете, кто перед вами?

– Гм, дайте-ка взглянуть!

Я взял его за плечи, повернул, внимательно оглядел с головы до ног и сказал:

– Как будто Сэм Хокенс, если я не ошибаюсь!

– Да, милорд! Вы правы! Сэм Хокенс собственной персоной и во всем великолепии. Вы замечаете что-то новенькое?

– Наряд?

– Ну наконец-то!

– Где же вы его взяли?

– А помните ту шкуру медведя, что вы мне подарили?

– Теперь ясно, но кто вам его сшил?

– Кто? Гм! Да есть тут одна… Хотя, собственно, не совсем…

– Не понимаю.

– Одна прекрасная особа.

– Вот как!

– Вы не знакомы с несравненной Клиуной-Аи, сэр?

– Нет. Клиуна-Аи значит Полная Луна. Она замужем?

– И да, и нет, или, вернее, и нет, и да.

– То есть, она одинока?

– Ничего подобного. Если она и замужем и не замужем одновременно – это означает, что она вдова. Ее муж, апач, погиб в последней схватке с кайова.

– И вы решили ее утешить?

– Угадали, сэр! Я желаю ей всяческого добра, к тому же она приглянулась мне, и даже очень!

– Что вы говорите, Сэм?

– Клиуна-Аи отличная партия!

– Неужели?

– Она лучше всех индеанок выделывает шкуры.

– Вот почему вы решили рискнуть своей!

– Шутки в сторону, сэр! Мне не до них, мы бы так счастливо зажили с ней… вы меня понимаете? У нее такое полное, такое круглое лицо, ну совсем как луна.

– Луна в первой и последней четверти?

– Не смейте шутить над Луной, к тому же она сама как полная луна, и я, кажется, женюсь на ней, чтоб мне лопнуть!

– Надеюсь, новолуния не будет? Как вы познакомились?

– Да все из-за вашей шкуры. Я искал, кто бы смог ее выделать, меня послали к Клиуне-Аи. Я принес ей шкуру, а она когда увидела, то пришла в такой восторг…

– В восторг от шкуры?

– Да нет же, разумеется, от меня!

– У нее хороший вкус, дорогой Сэм.

– Вот именно, а кроме того, она такая умница, не только обработала шкуру, но даже сшила мне этот наряд. Как я вам в нем нравлюсь?

– Верх элегантности!

– Джентльмен, а? Настоящий джентльмен! Она аж подпрыгнула, увидев меня в новом одеянии. Честное слово, сэр, я женюсь!

– А где ваша старая одежда?

– Я ее выбросил.

– Вот-вот, а кто как-то говорил мне, что и за десять тысяч долларов не продаст свою куртку?

– Это было давно, до знакомства с Клиуной-Аи. Что поделать, все меняется. Привет!

И жених-коротышка в медвежьей шкуре гордо зашагал прочь.

Перспектива женитьбы Сэма не встревожила меня, я мог быть спокоен за дальнейшее развитие его романа с прекрасной индеанкой. Стоило лишь взглянуть на жениха: огромные ступни, коротенькие кривые и тонкие ножки, но главное – лицо! Заросшая физиономия с торчащим, словно клюв у ястреба, носом! На такого не клюнула бы даже индеанка. Обернувшись, Сэм небрежно бросил:

– В новом наряде я чувствую себя совсем другим человеком, я словно заново родился! Зачем мне старье? Костюм делает меня неотразимым, хи-хи-хи!

На следующий день я встретил его в долине очень задумчивым.

– Сэм, дорогой мой, что за космические мысли посетили вас?

– Космические?

– Да, у вас на лице написано, будто вы собираетесь открыть комету или новую туманность.

– Сэр, вы попали в точку. Я думал, что открыл комету, а на самом деле, кажется, это туманность.

– Кто туманность?

– Клиуна-Аи – сплошная туманность.

– Неужели? Вчерашняя полная луна превратилась в туманность? Что случилось?

– Я спросил ее, не собирается ли она снова выйти замуж, а в ответ услышал: нет!

– Ну, не вешайте нос! Рим и тот не сразу строился.

– И мой наряд не сшит в одночасье. Вы правы. Я по-прежнему жених. – И он пошел к Клиуне-Аи.

Когда наутро я оседлал своего пегого – мы с Виннету собирались на медведя, – неожиданно появился Сэм Хокенс и заявил:

– Сэр, можно мне с вами?

– На медведя? Вряд ли. Кажется, вас ждет охота на другого зверя.

– Ох, не везет мне!

– Что? Что я слышу?

– Увы, увы, она предъявляет свои требования.

– Не понимаю.

– Я опять пошел к ней, сделал… гм… предложение, а она заявила, что сшила наряд по просьбе Виннету.

– А не из любви к вам?

– Выходит, что нет. Потом спросила, что я ей дам за выделку шкуры, потому что, видите ли, я сделал ей заказ. Такие вот требования!

– Значит, она требует платы?

– Ну да. Это что, проявление любви?

– Не знаю. В таких делах я не мастак. Дети любят родителей, а родители тем не менее платят за них. А вдруг ваша Полная Луна таким образом проявляет свои чувства?

– Полная Луна? Скорее Луна на убыли. Так возьмете меня с собой?

– Виннету берет меня одного.

– Эх, не везет, так не везет!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Cry of the Hawk
Cry of the Hawk

Forced to serve as a Yankee after his capture at Pea Ridge, Confederate soldier Jonah Hook returns from the war to find his Missouri farm in shambles.From Publishers WeeklySet primarily on the high plains during the 1860s, this novel has the epic sweep of the frontier built into it. Unfortunately, Johnston (the Sons of the Plains trilogy) relies too much on a facile and overfamiliar style. Add to this the overly graphic descriptions of violence, and readers will recognize a genre that seems especially popular these days: the sensational western. The novel opens in the year 1908, with a newspaper reporter Nate Deidecker seeking out Jonah Hook, an aged scout, Indian fighter and buffalo hunter. Deidecker has been writing up firsthand accounts of the Old West and intends to add Hook's to his series. Hook readily agrees, and the narrative moves from its frame to its main canvas. Alas, Hook's story is also conveyed in the third person, thus depriving the reader of the storytelling aspect which, supposedly, Deidecker is privileged to hear. The plot concerns Hook's search for his family--abducted by a marauding band of Mormons--after he serves a tour of duty as a "galvanized" Union soldier (a captured Confederate who joined the Union Army to serve on the frontier). As we follow Hook's bloody adventures, however, the kidnapping becomes almost submerged and is only partially, and all too quickly, resolved in the end. Perhaps Johnston is planning a sequel; certainly the unsatisfying conclusion seems to point in that direction. 

Терри Конрад Джонстон

Вестерн, про индейцев