Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

1215

Мир мгновенный, с сатаною зло твое одно и то же!Неизведаны пределы, где твое коварство вхоже.Что готовишь солнцеликой — бездны мрак иль света ложе?На тебя — я это вижу — все тлетворное похоже.

1216

Говорит Фатьма: «Унесся от меня вселенной свет,«С ней ушло мое здоровье, как и жизнь, на много лет,«Плачу в огненных потоках, мне с тех пор покоя нет,«Сил не стало, чтоб изгладить еле", моих горячий след.

1217

«Дом и мужа разлюбила, стала к детям бессердечной,«Наяву я ею брежу и в дремоте быстротечной.«А Усен клятвопреступник всех несчастий стал предтечей,«Подойти ко мне не смеет, проклят клятвою извечной.

1218

«Как-то вечером однажды розовел вдали закат,«Я на дом для чужестранцев иногда кидала взгляд.«Я о деве вспоминала, на душе был смертный хлад.«Кто мужским поверит клятвам, будет сам себе не рад.

1219

«Вижу я: с тремя друзьями раб явился к нам как гость,«Ратно ряжен раб, другие, как в пути, одеты в холст.«Завтрак, в городе за драхму ими купленный, был прост,«Но питье, еда, беседа --и пошло веселье в рост.

1220

«Я следила, им внимая. Молвят: «Нам далась услада,
«Что сошлись мы здесь друзьями, но узнать друг друга надо.«Мы не знаем, кто откуда, из какого вышел града.«О себе сказать друг другу -- то-то б нам была отрада!»

1221

«Повели друзья беседу, разгоняя скуку дня.«Раб сказал: «я, братья, видел отблеск высшего огня,«Жать жемчужины я буду на посеве ячменя,«Мой рассказ всех ваших лучше, вы послушайте меня!

1222

«Я могучего владыки раб — владетеля Каджети,«Но тяжелою болезнью смерть его забрала в сети.«Умер сирот покровитель — тяжко будет им на свете.«На руках сестры царевой от царя остались дети.

1223

«Дулардухт ей имя, — скалы мягче этого отродья;«Рать ее неуязвима, рвет врагов своих, как гроздья.«Два племянника остались с ней: Росан, другой же Родья.«Ей досталось вместе с троном все величье благородья.

1224

«Вдруг сестра ее скончалась в той стране, где плещет море,«Опечалились вазиры, всю страну объяло горе.«Как сказать царице: сгинул луч, мерцавший на просторе!» —«Так сказал Рошак, начальник войска, бывшего в дозоре.

1225

«Говорит он:«Хоть убейте, не могу я слышать плач!«Лучше в поле путь направлю для добычи и удач.«И домой вернусь я к сроку, как известный всем богач,
«За царицей на поминки на коне помчусь я вскачь».

1226

«Он сказал своим подручным: «Кто отважится со мной?»«И сто воинов отборных для разбоя взял с собой.«Днем мы грабили, и ночью забывали мы покой,«Мы громили караваны, и товар лежал горой.

1227

«Едем ночью, темнотою застилало в поле след,«Смотрим в даль, и показался на равнине яркий свет.«Молвим мы: «Ужели солнце снизошло на этот свет?»«И, растерянные, ищем мы у разума ответ.

1228

«Свет одним зарей казался, а другим — луны нарядом.«Посмотреть решили ближе, подошли мы всем отрядом,«Оцепили круг просторный и с светилом стали рядом.«Речь людская прозвучала нам, спаленным солнца взглядом.

1229

«Кто вы, всадники? — мы слышим. — Кто навстречу едет там?«Берегись! Из Гуланшаро мчусь к каджетским берегам».«Подскакав, как для осады, стали в круг мы там и сям.«Солнцеликий некий всадник нашим тут предстал очам.

1230

«Лучезарный светлый образ мы увидели средь поля.«Весь сиял он, словно солнце, озаряя даль раздолья,«Звуки слов его затихли, и к словам угасла воля,«От зубов лучи поднялись на агатовые колья.

1231

«Обратились вновь мы к солнцу, не жалея сладкоречья.«Что не муж она, уж видим, — ложь открылась человечья.«И Рошак, узнав в ней деву, стал ей рядом у предплечья,«И ее мы задержали силой, хоть и без увечья.

1232

«Молим вновь: «Скажи нам правду, ты, соперница рассвета,«Кто ты есть, светило мира, и дитя какого света?»«Слезы льет она рекою, но не слышим мы ответа,«Жалко видеть в пасти змия полнолунный облик света.

1233

«Скрыть хотела то, что явно, как и то, что сокровенно:«Кто она, от чьей измены бытие ей стало бренно,«Что-то смутно изрекала, но ни слова откровенно.«Как змея, чудесным взглядом чаровала взор мгновенно.

1234

«Не невольте, коль не может, — был Рошаком дан приказ. —«Об ее печальной жизни труден, видно, и рассказ.«Но рожден наш царь, то ясно, всем на зависть в добрый час,«Дивный дар уготовляет для него всевышний глас.

1235

«Чтоб предстать царю с подарком, этот дар нам богом дан,«Будет нам он благодарен, поднесем, как армаган.«Коль сокроем, царь надменный будет гневом обуян,«Ведь утайка — преступленье и душе большой изъян».

1236

«Согласились мы не споря, прекратили все расспросы,«Деву взяв, туда пустились, где каджетские откосы.
«Едем с нею в путь обратный без обиды, без угрозы,«А она рыдает, щеки омывают жадно слезы.

1237

«Обратился я к Рошаку: «Я служил тебе недаром,«Отпусти меня по делу лишь до града Гуланшаро».«Получив его согласье, вот приехал я за ларом«И спешу теперь обратно я с награбленным товаром».

1238

«Путешественники рады удивительному сказу.«Услыхав про все, не плачу, -- высох брод от глаза к глазу.«Все приметы солнцеликой я узнала по рассказу,«Хоть немного, но все ж легче на душе мне стало сразу.

1239

«Я раба того позвала, посадила пред собой,«Молвлю: «Жажду вновь услышать, что рассказано тобой».«Предо мною вновь подробно повторил рассказ он свой.«Хоть не больше драхмы весом, все ж нашла душе покой.

1240

«Два раба при мне тут жили, два искусных чародея,«Обращаться в невидимок мастерством вполне владея.«Я послала их в Каджети: «Отправляйтесь, не робея,«Раздобыть о деве вести вам не хитрая затея».

1241

«Путь в три дня прошли, вернулись, принесли о ней известья:«Деву в дар царю отдали, в те заморские поместья,«Недоступна дева взору, как сияние созвездья.«И вее рады за Росана деву дивную невестя.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги