Читаем Византийские исихастские тексты полностью

Итак, мы отвергаем гипотезу И. Осэра, что автором Метода был Никифор Уединенник, а сам Метод составлял единое целое с концом сочинения Никифора О трезвении и хранении сердца. Всё же отдельные (но не все) наблюдения и предположения Осэра об интерполяциях и сокращениях в первоначальной рукописи сочинения Никифора, сделанных переписчиками после изъятия Метода

, кажутся нам имеющими серьёзное основание. Метод священной молитвы и внимания мы предполагаем включённым первоначально Никифором в состав своего сочинения в качестве отдельного трактата Симеона вслед за цитатой из другого произведения того же Симеона. Впоследствии трактат был обособлен переписчиками из антологии Никифора, но в отдельных рукописях (как в Пантелеймоновой) оба произведения Симеона (цитата и целый трактат) слились в одно, чему способствовало надписание их одним именем. Параллельно с сочинением Никифора трактат о трёх способах молитвы продолжал существовать самостоятельно в своём первоначальном виде с эпиграммой (естественно, опущенной Никифором). Поскольку ни цитата из Симеона, ни трактат не дошли до нас в составе сочинений Симеона Нового Богослова, атрибуция их именно ему (а не другому автору, носившему имя Симеон) остаётся под сомнением. Не исключено, что Симеону Новому Богослову принадлежит только эпиграмма к трактату другого автора. Существование таких стихотворных строк вполне объяснимо, если допустить, что автором трактата был учитель Симеона Нового Богослова — Симеон Благоговейный. Тем не менее, вопрос об авторстве и о том, как выглядели начало и конец трактата, во-первых, сами по себе (до
включения в сочинение Никифора) и, во-вторых, после выделения трактата из творения Никифора, остаётся неразрешимым без специальных палеографических и филологических исследований.

Симеон Евхаитский

От Симеона Евхаитского (митрополичья кафедра в понтийском городе к западу от Амасии) дошло только одно послание[472], хотя его перу принадлежало по меньшей мере несколько писем (см. гл. 19). Автор жил в начале XI в.[473]

. Послание пользовалось популярностью в византийских монашеских кругах, о чём говорят, как количество дошедших рукописей, так и цитирование отрывка из письма Симеона у прп. Петра Дамаскина (XII в.). Письмо впервые было издано К. Мицакисом[474] по двум рукописям: Meteorensis 548 и Monacensis 498 (чтения последнего кодекса сильно отличаются от первого, не будучи при этом надёжными; в нашем переводе разночтения опущены). Всего издателю было известно 11 рукописей. А. Риго перевёл послание на итальянский язык с привлечением ещё двух рукописей (Vat. gr. 730 и 737)[475], снабдив при этом перевод ссылками на Писание (мы несколько дополнили эти ссылки, исправив отдельные опечатки) и другие источники, отсутствующими в издании Мицакиса. Деление на главы в издании Мицакиса и в переводе Риго совпадает. Наш перевод, публикуемый впервые, выполнен по изданию Мицакиса с использованием сносок Риго.

Славянский перевод послания был выполнен прп. Паисием Величковским[476]. При публикации издатели сличили текст с греческой рукописью Московской патриаршей библиотеки № 312 (ныне — ГИМ, Синод. греч., № 438 по каталогу архим. Владимира, XVI в.), л. 188 слл., и отметили в сносках все многочисленные расхождения её со славянским переводом. Как правило, эти расхождения связаны с лакунами в славянском переводе и не дают новых чтений сравнительно с греческим текстом, изданным Мицакисом. Очень редко отдельные варианты рукописи ГИМ 438 не имеют соответствий в тексте Мицакиса, встречаются и пропуски, порой значительные; в нашем переводе все эти разночтения не оговорены.

Послание Симеона, митрополита Евхаитского, Иоанну, монаху и затворнику

Мы получили от тебя, отче духовный, сие боголюбезное послание и признали твоё смирение по Бозе, почтенные твоим [желанием] выслушать полезное слово от меня, не имеющего ничего доброго. Я же, если бы не боялся наказания за прослушание, пожалуй, ослушался бы тебя, зная, что не сотворивший и учащий как лицемер малейшим наречётся подвизающимися в достижении Царствия Небесного[477]. Но поскольку и послушание не [останется] без воздаяния, и вера твоя велика[478], ради неё дерзая и твоей молитвы, насколько смогу и просвещусь ими, пишу по твоему увещеванию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жития святых на русском языке, изложенные по руководству Четьих-Миней святого Димитрия Ростовского. Книга вторая. Октябрь
Жития святых на русском языке, изложенные по руководству Четьих-Миней святого Димитрия Ростовского. Книга вторая. Октябрь

Жития святых издавна были основным содержанием Миней-Четьих — произведений русской церковно-исторической и духовно-учительной литературы. Повествования о жизни святых Православной Церкви излагаются в Минеях-Четьих по порядку месяцев и дней каждого месяца. Из четырех известных сочинений такого рода Минеи-Четьи Св. Димитрия Ростовского, написанные на церковно-славянском языке, с XVIII в. служили любимым чтением русского православного народа. Данное издание представляет собой новый набор дореволюционного текста, напечатанного в Московской синодальной типографии в 1904–1911 гг., в современном правописании с заново подобранными иллюстрациями. Цитаты из Священного Писания приведены, за исключением некоторых, на русском языке (Синодальный перевод). Приложен список старинных мер длины и денежных единиц.

святитель Димитрий Ростовский , Святитель Димитрий Ростовский , Святитель Дмитрий Ростовский

Православие / Протестантизм / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика