— Я буду рад преподать тебе урок смирения, дорогая кузина, — поклонившись, ответил Франц Леопольд.
Он сделал настолько быстрый выпад вперед, что Лучиано подумал, что он пригвоздит вампиршу к полу, но Анна Кристина отразила этот удар и в свою очередь набросилась на кузена с серией быстрых ударов. Звон шпаг напоминал звуки выстрелов под сводами пещеры, и вскоре взоры всех присутствующих были прикованы к фехтовальщикам. Даже Алиса отложила книгу в сторону и стала увлеченно наблюдать за происходящим.
— Ты не против небольшого спора? — спросил Лучиано, подходя к ней. — Я думаю, Лео победит.
— Спорим, — сказала Алиса, критически оценивая серию ударов. — Хоть мне и нелегко это признать, Анна Кристина неподражаема. Она собьет спесь с нашего общего друга.
— Она в этом нисколько не сомневается, — пробормотал Лучиано.
— Нельзя быть идеальным во всем, — пожала плечами Алиса и немного высокомерно улыбнулась ему. — Лео преподадут урок, но это пойдет ему только на пользу.
— Боюсь, он не разделяет твоего мнения, — ответил усмехаясь Лучиано.
— Да мне все равно, главное, что его самооценка немного упадет.
— А нужно ли это? — спросила Иви. Она незаметно подошла сзади и теперь тоже внимательно следила за поединком.
— Несомненно! — закричали Лучиано и Алиса в один голос.
— Вы что, действительно не заметили, как он изменился за прошедшие два года? — Иви вздохнула и покачала головой.
— Я заметил, — сказал Лучиано. — Я заметил, что ты слишком добра и пристрастна, Иви, когда речь идет о Франце Леопольде
Алиса промолчала, но было видно, что высказанная Лучиано мысль заставила ее задуматься.
Больше часа с переменным успехом продолжалось сражение между Францем Леопольдом и Анной Кристиной. Никто из них не мог добиться значительного преимущества. В конце концом они опустили пики, улыбнулись друг другу и поклонились.
— Спасибо за доставленное удовольствие, — сказал невозмутимо Франц Леопольд, как будто провел последний час не сражаясь, а лежа в своем гробу с интересной книгой.
— Мне тоже было приятно, — ответила Анна Кристина. Ее глаза сияли. Алиса подумала, что в жизни не видела ничего прекраснее.
ВЕРДИ В ОПЕРЕ
Один господин ожидает ее в холле? Латона с любопытством посмотрела на посыльного. У нее было не так уж много знакомых мужчин, которые могли бы прийти в гостиницу, чтобы ее увидеть.
— Не дал ли он тебе своей визитной карточки?
— О, тысяча извинений, мадемуазель, конечно. — Посыльный покраснел и с чрезмерно глубоким поклоном вручил ей визитку.
Разумеется, это был Брэм Стокер, кто же еще? Но что ему нужно? По спине Латоны побежали мурашки. Она уже готова была поспешить ему навстречу и, подобрав подол юбки, ворваться в холл, но вовремя вспомнила о цели его визита. Латона поблагодарила посыльного и отправила его назад с сообщением, что спустится вниз как можно скорее. С бешено бьющимся сердцем она закрыла дверь. Она не могла объяснить такую реакцию даже самой себе. Брэму Стокеру было уже за тридцать, и в ее глазах он был стариком — в два раза старше ее самой. В любом случае Латона не была в него влюблена. Скорее у нее возникло предчувствие, что этот визит принесет ей что–то волнующее. Скрестив руки на груди, девушка оперлась на дверь и стала раздумывать, как долго согласно правилам приличия следует заставить его ждать. Что соответствует поведению светской дамы? Латона не имела об этом ни малейшего представления. Она пошла в спальню и взяла в руки красную маску, которую Брэм Стокер снял для нее со стены. Латона прижала мягкий бархат к щекам и просидела так некоторое время. Примерно через пять минут, сгорая от нетерпения, она спрятала маску в ридикюль и поспешила к лифту, на котором и спустилась вниз вместе с лифтером.
— Мистер Стокер, какой приятный сюрприз, — сказала Латона и протянула ему руку. — Что привело вас сюда?
Прежде чем удовлетворить ее любопытство, Стокер сопроводил ее к накрытому в нише столику, заказал себе чай, а для Латоны — булочку с горячим шоколадом.
— Я пришел, чтобы спросить, не будете ли вы так любезны составить мне компанию завтра вечером?
Латона удивленно посмотрела на него, и Стокер поспешил ее заверить:
— Я и в мыслях не имею ничего непристойного… Я понимаю, что ваш дядя может быть против, но я готов поклясться…
— Могилой вашей матери?
— Могилой моей… — Он посмотрел на Латону. — Да вы же смеетесь надо мной!
— Да, мистер Стокер, — улыбнулась Латона. — Куда вы хотите меня пригласить?
— Мне удалось достать два билета в оперу на завтрашний вечер. Это просто сенсация. Сам Верди будет завтра дирижировать!
— Я слышала об этом, — сказала Латона, широко открыт глаза от удивления. — Сегодня за завтраком все только об этом и говорили. Но что же с вашим другом Оскаром? Почему бы вам не пойти с ним?
— К сожалению, я смог достать билеты только в партер, — не много смутился Стокер, — и Оскар сказал мне, что ни за что на свете не будет сидеть рядом с людьми, не принадлежащими к высшему обществу.
— Неужели он на самом деле так выразился? — Латона мысленно усмехнулась. — Я не могу себе этого представить.