Читаем Властелин Колец полностью

466 В оригинале употреблено слово worshipped, что означает нечто большее, нежели просто «низкий поклон»: это слово имеет значение религиозного поклонения (так, церковная служба называется worship). Голлум поклонился Шелоб как божеству, что, без сомнения, определило многое в дальнейшей его судьбе. Этим объясняется и сходство Голлума с пауком в сцене, когда Сэм обзывает его у входа в Кирит Унгол: тот, кто поклоняется чему-либо, уподобляется предмету своего поклонения. Символическое значение образа Унголиант – тьма как Пустота, в отличие от деятельного, насыщенного Зла, которое представляет Мелкор. Это те же две тесно связанные между собой разновидности зла, что описаны русским поэтом и философом Вяч. Ивановым в его эссе «Пролегомены о демонах», входящем в состав статьи «Лик и личины России» (Собр. соч. под ред. Д. В. Иванова и О. Дешарт. Bruxelles, 1986, с. 445–452), под символическими наименованиями Люцифера («духа возмущения») и Аримана («духа растления»). «Различение и наименование обоих начал есть наследие старинной гностической традиции», – отмечает Вяч. Иванов.

467 В письме к сыну от 31 мая 1944 г. (П, с. 83) Толкин пишет: «В понедельник утром читал последние две главы («Логово Шелоб» и «Выбор Сэма Гэмги») К. С. Л. (К. С. Льюису. – М.К. и В.К.). Льюис одобрил прочитанное с неожиданным пылом и во время чтения последней главы по-настоящему прослезился, так что, кажется, все в порядке».

468 Ср. гл. 3 ч. 1 кн. 1, где в обращении к Элберет стоит не «А», а «О». Здесь эти слова сказаны по-эльфийски, а в первой части автором дан перевод на Общий Язык.

469

А Элберет Гилтониэль о менел палан-дириэль ле наллон си ди’нгурутос! А тиро нин, Фануилос!

    (синд.)

Перевод:

О Элберет Гилтониэль,с небес далеко глядящая:взываю к тебе из тьмы страха —взгляни на меня, Вечнобелая!

В письме к Р. Бир от 14 октября 1958 г. Толкин дает перевод этого стихотворения и добавляет: «Элемент -уи– (древнеэльфийское -ойо-

) означает «вечно»; фан– и -лос означают «белая», однако фан– передает белизну облаков (освещенных солнцем), а -лос означает белизну снега. Амон Уилос (на языке Высших эльфов – Ойолоссэ
) – одно из названий высочайшей вершины гор Валинора; на этой вершине обитали Манвэ и Варда. Поэтому при слове Фануилос у эльфа возникла бы в воображении не только величественная фигура в белом, стоящая на высокой вершине и взирающая на восток, на земли смертных, но и исполинская гора, увенчанная шапкой снегов и слепяще-белым облаком» (П, с. 278).

470 Как уже говорилось в прим. 306, оставить тело без погребения во многих древних культурах считалось одним из самых тяжелых грехов. Однако Сэм не посвящен в древние обычаи и действует в этой ситуации как профан – он оказывается перед выбором там, где Арагорн или Леголас выбора бы не имели. Выходит, только благодаря невежеству Сэма смогли стать возможными дальнейшие события.

471 Эту фразу Шиппи прокомментировал в своей лекции «Политика и природа зла», прочтенной на конференции в Оксфорде, посвященной столетию Толкина. Как уже указывалось в прим. 332, орки нарисованы автором не сплошь черной краской и подчас обнаруживают какое-то понятие о добродетели, пусть крайне извращенное. По-видимому, это говорит за то, что в свое время Темная Сила действительно не «создала» их, но «переделала». Нарушая определенные известные им законы, орки если и не мучаются совестью, то по крайней мере понимают, что творят (см. ниже эпизод с Уфтаком: орки побоялись вызволить его из паутины Шелоб и, рассказывая об этом, подыскивают себе оправдание). По иронии судьбы, наткнувшись на тело Фродо, орки оказываются на высоте в сравнении с Сэмом. Кроме того, из этих слов читателю становится ясно, что представителей других рас орки считают более далекими от идеала добродетели, чем самих себя (неизвестно, собственные ли это убеждения или следствие внушения: ср. образ Запада в советской пропаганде). Орки Мордора, показанные «изнутри», – одно из наиболее впечатляющих в мировой литературе изображение психологии слуг тоталитарного режима (Шиппи сравнивает Толкина с Дж. Оруэллом и находит у двух писателей много общего, с той разницей, что картина, нарисованная Оруэллом, безрелигиозна и безнадежна, в отличие от толкиновской).

472 В письме к У. X. Одену от 7 июня 1955 г. Толкин писал: «Последние две книги были написаны между 1944 и 1948 годами. Это, разумеется, ни в коем случае не означает, что они появились в результате войны».

473 Название Минас Тирит – «сторожевая башня» – повторяет название, относящееся к истории ПЭ. Так называл эльфийский король Финрод Фелагунд свою крепость на острове Тол Сирион, где он жил до основания Нарготронда (см. прим. 253). Во время битвы Дагор Браголлах Саурон захватил эту башню и переименовал ее в Тол-и-Нгаурот («остров оборотней»).

474 Синд. «гора молчания».

Перейти на страницу:

Похожие книги