— Дядя Реджи, какой вы милый! — Она ласково погладила его по руке. — Вы всегда были так внимательны ко мне. Кто как не вы сопровождал меня при каждом выезде в свет? Но дело в том, что лорд Хоуп просил меня. Кроме того, мне самой хочется поехать на бал вместе с ним.
Сент-Обен грубо оттолкнул ее руку:
— Неужели это ваше окончательное решение? Вы вправе выбирать, но знайте, сейчас вопрос стоит так: кто вам дороже — он или я?
Мисс Корнинг опустила руку и открыто посмотрела в дядины глаза. Рено вдруг понял, что под ее вежливыми мягкими манерами скрывается на редкость твердый характер.
— Вы правы, когда-нибудь мне придется сделать выбор. Но я не думаю, что сегодня надо так жестко ставить вопрос.
— Все ясно. Зачем лукавить, дорогая? Вы еще вспомните об этом. — Дядя Реджи для большего эффекта поднял вверх палец. — Как быстро вы успели забыть о том, кто девятнадцать лет неустанно заботился о вас! Если бы я знал, что, став взрослой, вы отплатите мне такой черной неблагодарностью, я поступил бы с вами…
— Довольно, — резко прервал его Рено.
— Остановитесь. — Мисс Корнинг положила свою руку на руку Рено, как бы удерживая его от резкостей, но в отличие от дяди Рено не оттолкнул, а нежно прижал ее руку к груди.
Сент-Обен оценил подчеркнутость жеста, и кривая улыбка исказила его лицо. Он круто повернулся и быстрым шагом вышел из холла.
— Зачем вы позволяете разговаривать с вами подобным тоном? — упрекнул Беатрису Рено.
— Он вправе говорить со мной так, как ему заблагорассудится. — Она отвернулась, но он успел заметить, что в ее глазах блеснули слезы. — Он сказал правду: именно он девятнадцать лет с любовью воспитывал меня, а я сейчас, пусть даже невольно, обидела его.
Рено крепко взял ее под руку и повел к карете, давно поджидавшей их на улице.
— Но мне все равно не по душе то, как он ведет себя с вами. А где ваша накидка?
— Я велела горничной положить ее в карету, но не пытайтесь сбить меня с толку. Прошу вас, не считайте своим долгом защищать меня от дяди.
Он остановился возле дверцы кареты и повернул ее лицом к себе.
— Если я решу защищать вас от дяди или от кого-нибудь еще, то, черт побери, мне не нужно на это ваше согласие, мадам.
— Боже мой, насколько порой примитивны мужчины! Послушайте, вы посадите меня в карету или будете разглагольствовать до тех пор, пока я не замерзну?
Не говоря больше ни слова, чтобы не выглядеть глупым в ее глазах, Рено открыл дверцу. Они сели в карету, и лошади тут же рванулись с места.
Он взглянул на ее наряд и не смог удержаться от комплимента:
— Вам очень идет это платье.
В награду он получил пленительную улыбку.
— Вы так полагаете, милорд?
— Он тщетно пытался что-то сказать в ответ, но, отвыкнув за семь лет жизни с индейцами от светской болтовни, никак не мог подобрать нужных слов. Мисс Корнинг первая прервала неловкое молчание:
— Не хотите ли продолжить свою историю? Что было с вами дальше в лагере индейцев?
Рено нахмурился, ему совсем не нравилось, что их беседа принимает такой неприятный для него оборот. Больше всего ему хотелось забыть о недавнем прошлом. Лишения, страдания, бессонные ночи из-за страха, что он никогда больше не увидит родину и близких. С какой целью она пробуждала в его памяти то, что кануло в прошлое?
— Пожалуйста, — умоляла она.
Какая настойчивость! Она ведь, по правде говоря, даже не знает, зачем ей это нужно. Несмотря на то, что ему не хотелось бередить едва затянувшиеся раны, Рено чувствовал, что он должен рассказать ей обо всем.
— Нет, в другой раз.
Свет от фонарей освещал лишь ее лицо и плечи, все остальное скрывала темнота, придававшая ей особую загадочную таинственность. Ну что ж, если его печальная история пробудит в ней такое же влечение, какое он испытывал к ней, то он будет только рад.
Его вытянутые ноги касались ее воздушного платья, и легкий шелест платья тоже волновал его.
— В свое время я расскажу вам о том, как охотился на оленей и енотов, а однажды мне пришлось даже помериться силами со здоровенным медведем.
— О-о! — Ее чудесные серые глаза заблестели от возбуждения.
— Но не сегодня. — Он улыбнулся. — Слишком мало времени осталось до начала бала.
— У-у! — Огорчившись, она надула губки. О, с каким наслаждением он бы сейчас поцеловал ее! — Зачем вы дразните меня, милорд? — В ее глазах мелькнула досада, но, кроме досады, он видел в их глубине нечто большее — извечное стремление женщины дразнить мужчину, с тем, чтобы увлечь и покорить его.
— А вам нравится, мисс Корнинг, когда вас дразнят?
Она потупила взгляд:
— Мне кажется, что нравится. Но если это делается шутливо, беззлобно и не очень долго.
Рено улыбнулся:
— Это намек? Она лукаво взглянула на него:
— Почему бы и нет? Рено нагнулся и слегка коснулся пальцами ее щеки, такой нежной и мягкой. Она сидела не шелохнувшись.
Он с глубоким вздохом откинулся на спинку сиденья.
— Слишком долго я прожил среди дикарей и уже забыл правила флирта. Не хочу переходить границы дозволенного, чтобы ненароком не обидеть вас.
Она провела кончиком языка по губам, таким чувственным, что он не мог без вожделения смотреть на них.