Читаем Внезапный будильник полностью

Милицейский свисток.

Дома Люська, жена,

Заварганила ужин.

Виктор Люсе купил

На аванец платок.


Вот какая-то арка –

Мысль в Витьке пробудилась.

А за ней и пузырь

Начинает бурлить.

Работящей рукою

Витька лезет в ширинку,

За ширинкой «братан»

Очень хочет отлить.


Вот она понеслась,

Веселясь и играя,

Заходила ручьем

По шершавой стене.

Витька даже вспотел,

Рукавом вытирая

Пот со лба, вспоминал

О Людмиле, жене.


За спиною три тени

Появились так быстро,

Что Витек не успел

Устоять на ногах.

Их под утро поймали,

Они были таксисты.

Монтировку нашли

Рядом с ним в двух шагах.


Витька Фомкин лежал

Удивленный и грустный.

А холодный асфальт

Он собою накрыл.

И уже не подарит

В подарок он Люське

Тот платок, что вчера

На аванец купил.

Но все это будет

Мы покинем вагоны и поезда.

Мы уйдем из теплушек и эшелонов,

Чтоб шагнуть на перроны

И уйти в города

С полустанков и станций

В деревни и в села.


Но все это будет

Тогда, когда

Закончится последняя война.


В безмятежных перинах

Мы забудемся сном.

Нас согреют родные дома и постели.

Мы достанем замки

И покрепче запрем

За дверями шкафов

Фронтовые шинели.


Но все это будет

Тогда, когда

Закончится последняя война.


На прокуренных кухнях

Мы заварим чайка.

А потом разольем его

В чашки и кружки.

И в ближайшей пивнушке

Мы дерябнем пивка.


В магазине напротив

Возьмем по «чекушке».

Но все это, конечно, будет

Тогда, когда

Закончится последняя война.

Дроля (любимый)

Гарью, дымом да быльем

Все судьба куражится.

Или вьюга бьется в дом,

Или только кажется.

Без тебя и дом пустой,

Без тебя мне мается.

Дроля мой, ах, дроля мой,

Где же ты шатаешься?


За окошком вьюга зла

Да пороша ранняя.

А в печи – одна зола,

А в груди – страдания.

Иль на картах погадать,

Да что-то не гадается.

Дроля мой, ах, дроля мой,

Без тебя мне мается.


Поднимусь я в небеса,

Заберусь на горы я,

Чтоб найти твои глаза

Да кудри твои черные.

Я ж и баньку истоплю.

Дам шелковые простыни.

Дролечка, тебя люблю

Без продыху, без остали.


Гарью, дымом да быльем

Все судьба куражится.

Или вьюга бьется в дом,

Или только кажется.

Без тебя и дом пустой,

Без тебя мне мается.

Дроля мой, ах, дроля мой,

Где же ты шатаешься?

Кризис среднего возраста

Телефонные парни

В одиночку и парами в кухонный свет

Входят в мой дом телефонные парни.

И свет обретает и поступь, и след,

И мышью прячется за дым сигарет,

Когда в него входят телефонные парни.


Они отвечают всегда невпопад,

Их лица как лед, их улыбки как камни,

Они мне соврут и во мне наследят,

Они мне соврут и во мне наследят

Телефонные парни, телефонные парни.


Я, быть может, им даже в ответ улыбнусь,

Или сяду на стуле смелей и вальяжней,

Но они все равно никуда не уйдут,

Никогда не уйдут, ни за что не уйдут

Телефонные парни, телефонные парни.


… Но можно потихоньку спрятаться в ванной

И там открыть краны – синий и красный.

И когда вода хлынет столбиком в трубы,

То можно заплакать, и они не услышат,

Телефонные парни. (4р.)

Вниз по течению реки

Вниз по течению реки,

Где дельта теряется за поворотом,

Вниз по течению реки,

Мимо ржавых бакенов

И красных холмов.

Собери свои манатки:

Фонарь, старый нож, гвоздь, яблоко и спички,

Привяжи себя к попутному бревну

И будь таков!

Вниз по течению реки! (4р.)


Автоответчик отзовется коротким гудком,

На углу переулка кто-то взглянет в небо

Просто так, просто так.

Хромая собака перебежит дорогу,

Жалобно взвизгнет, вспомнит о чем-то

И испуганно спрячется за мусорный бак.

Собери свои манатки:

Платок, карандаш, просроченный единый,

Пустую мыльницу и куклу без левой руки.

Привяжи себя к попутному бревну,

Оттолкнись от берега

И просто плыви

Вниз по течению реки. (4р.)


… Сорок лет назад

Произошел забавный случай.

Один солдат играл в орлянку,

И в результате игры он выиграл велосипед.

И он крутил педали по пшеничному проселку,

И встретил девушку у кромки леса,

Он посадил ее на раму

И быстро домчал домой.

А потом, а потом он ушел в поход

И так прославился, что стал генералом

И героем сражений.

А девушка 30 лет его верно ждала.

И они стали семьей.

И теперь она ходит по тонкой проволоке

Под куполом цирка.

А он глотает огонь и умеет

Делать из дамских перчаток

Маленьких золотых голубей.

Собери свои манатки:

Фонарь, старый нож, гвоздь, яблоко и спички,

Просроченный единый и куклу без левой руки.

Привяжи себя к попутному бревну,

Оттолкнись от берега

И просто плыви

Вниз по течению реки.

Знаю я, есть края

Знаю я, есть края,

Походи, поищи-ка, попробуй.

Там такая земля, там такая трава.

А лесов, как в местах тех,

Нигде, брат, в помине и нет.

Там в озерах вода, будто божья роса,

Там искрятся алмазами звезды

И падают в горы.

Я б уехал туда, только где мне

Достать бы билет?


А билету цена – медный грош

Да простая копейка,

Но его не найти, но его не купить.

Билетершу в окошке об этом проси – не проси.

Мне один пассажир говорил, будто ехал туда,

Но была кем-то сломана стрелка,

А другой рассказал о каком-то

Случайном такси.


Мне один пассажир говорил, будто ехал туда,

Но была кем-то сломана стрелка,

А другой рассказал о каком-то

Случайном такси.

Я давно разузнал много малых

И средних, и дальних маршрутов,

Только все не туда, хоть купе и СВ,


И всегда есть билеты на рейсы в различных портах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия