Читаем Водою и кровью и Духом полностью

47Ср., однако, ст. 35, где образ навсегда утоленной жажды наводит на мысль о Духе как «Воде живой» (ср. IV. 10 в предложенном толковании). Но на этой тонкости внимание читателя не задерживается.

48 P66: ό Χριστός ό άγιος τοΰ θεοΰ.

49 Отрывок VII. 53 — VIII. 11 будет оставлен без толкования. Не может быть никакого сомнения в том, что он не принадлежал к первоначальному тексту Ин. Из древних рукописей его имеет в этом месте только кодекс D. Он опущен в святоотеческих толкованиях на Ин. святителем Иоанном Златоустом и святителем Кириллом Александрийским. Первым его толкователем в святоотеческую эпоху был Блаженный Августин, но и ему было известно отсутствие отрывка во многих рукописях, и он старался это отсутствие объяснить. Положенное в Православной Церкви Евангельское чтение на Литургии в день Пятидесятницы начинается с гл. VII. 37 и кончается гл. VIII. 12, причем наш отрывок опускается целиком. Надо думать, что составитель устава Евангельских чтений тоже не имел его в этом месте. Эти объективные данные подтверждаются соображениями внутренней критики. По содержанию и по форме отрывок приближается к синоптическому преданию и глубоко отличается от Ин. В том месте, которое за ним закрепилось в Четвертом Евангелии, он мог бы быть фактически исходной точкой для последующего учения, но вышеизложенные объективные данные этого не допускают. Скорее наоборот, наш отрывок был введен в гл. Ин. VIII как подходящая иллюстрация слов Иисуса в ст. 15: «Вы по плоти судите, Я не сужу никого». Грех женщины был грех плоти, и Господь ее не осудил (ср. ст. 10–11). Принадлежность отрывка к подлинному Евангельскому преданию не подлежит сомнению. Многие толкователи (например, Westcott, Bernard, Hoskyns, Barret) дают его толкование в приложении к своим комментариям. Но нас от этой обязанности освобождает наше задание проследить развитие мысли в Ин., к которому отрывок не относится.

5 °Cр. Dodd, op. cit., p. 95 et passim.

51 Последние слова ст. 34: της αμαρτίας («греха») отсутствуют в кодексе D, в рукописи b древнего латинского перевода, в Syr.sin., у Киприана и Климента Александрийского. Эту краткую форму принимают Bultmann и Dodd, и ей готовы дать предпочтение Hoskyns и Bauer.

52 Ср. Heitmuller, W. Das Johannes-Evangelium // Die Schriften des Neuen Testa ments neu iibresetzt und fur die Gegenwart erklart. Gottingen, 1918, 3 Auflage.

53 Наряду с глагольной формой ούκ εστηκεν (новый перевод «не стоял»), кодекс С и textus receptus имеют форму ούχ εστηκεν (прежний перевод: «не устоял»). Она относилась бы к падению диавола.

54 В пользу этого понимания толкователи указывают на эллинистическое значение союза ίνα, имеющего целевое значение. Ср. Bultmann,

op. cit., Bauer, op. cit.

55 Окончание ст. 58 (в синодальном переводе: «…прошед посреди них, и пошел дальше») слабо засвидетельствовано в рукописном предании. Его сохранение ничего не изменило бы в толкуемых нами стихах.

56 Грех самого слепца был бы совершен еще во чреве матери. Раввинистические тексты допускают такую возможность, предполагающую предсуществование душ. Но ее обсуждение не входило в намерение ни самого Господа, ни Евангелиста, воспроизводившего Его учение.

57 Εις τον υ'ιόν τοΰ ανθρώπου — лучшие чтения (P66, Ν, Β, D, W и др.). Прежний русский перевод сделан с textus receptus: εις τόν υ'ιόν τοΰ θεού, имеющего за собой из древних кодексов только Аи θ.

58 Начиная с X. 19 до конца главы собеседники Христовы неизменно называются иудеями (ср. еще X. 24, 31, 33). Но это наименование употребляется и в гл. IX (ср. ст. 22а и b).

59 Cullmann О. Dieu et Cesar. Le proces de Jesus. Saint Paul et rautoritd. L'Apocalypse et l'etat totalitaire. Neuchatel, Paris, 1956.

60 τίθησιν против δίδωσιν («отдает») (P45, N*, D, Syr.Sin). Тоже в ст. 15 (ассимиляция ст. 17, ср. еще Мф. XX. 28, Мк. X. 45).

61 Предлагаемый краткий перифраз ст. 27–30 отправляется от textus receptus. Но ст. 29 дошел до нас в множестве разночтений. Критики теперь часто дают предпочтение такой его форме, которая в русском переводе звучала бы так: «То, что Отец Мой дал Мне в дар, больше всего…» В этой форме ст. 29 тоже относился бы к Церкви. Ср., однако, Dodd, op. cit.

62 τό πρότερον — вариант P45, Κ, θ. Его предпочтение не оказало бы влияния на наше понимание X. 40.

63 Ср. согласное свидетельство N* и Златоуста против их принадлежности к Ин.

64 Если не считать Притчи о богаче и Лазаре (Лк. XVI. 19–31), где тоже идет речь о смерти и воскресении. Но привлечение притчи к толкованию Евангелия было бы противно Иоанновскому отношению к истории.

65 Lock, op.cit. p. 265.

66 «Брал» (можно было бы и «крал»), есть перевод греческого έβάσταζεν, которое может значить и «носил», и «крал». Последний перевод получае т в наше время все большее и большее распространение.

67 Златоуст, Беседа 67.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История патристической философии
История патристической философии

Первая встреча философии и христианства представлена известной речью апостола Павла в Ареопаге перед лицом Афинян. В этом есть что–то символичное» с учетом как места» так и тем, затронутых в этой речи: Бог, Промысел о мире и, главное» телесное воскресение. И именно этот последний пункт был способен не допустить любой дальнейший обмен между двумя культурами. Но то» что актуально для первоначального христианства, в равной ли мере имеет силу и для последующих веков? А этим векам и посвящено настоящее исследование. Суть проблемы остается неизменной: до какого предела можно говорить об эллинизации раннего христианства» с одной стороны, и о сохранении особенностей религии» ведущей свое происхождение от иудаизма» с другой? «Дискуссия должна сосредоточиться не на факте эллинизации, а скорее на способе и на мере, сообразно с которыми она себя проявила».Итак, что же видели христианские философы в философии языческой? Об этом говорится в контексте постоянных споров между христианами и язычниками, в ходе которых христиане как защищают собственные подходы, так и ведут полемику с языческим обществом и языческой культурой. Исследование Клаудио Морескини стремится синтезировать шесть веков христианской мысли.

Клаудио Морескини

Православие / Христианство / Религия / Эзотерика
Труды
Труды

Эта книга – самое полное из издававшихся когда-либо собрание бесед, проповедей и диалогов митрополита Сурожского Антония. Митрополит Антоний, врач по первой профессии, – один из наиболее авторитетных православных богословов мира, глава епархии Русской Церкви в Великобритании. Значительная часть текстов публикуется впервые. Книга снабжена обширной вступительной статьей, фотографиями, многочисленными комментариями, библиографией, аннотированным указателем имен и тематическим указателем. Книга предназначена самому широкому кругу читателей: не только православным, но каждому, кто хочет и готов услышать, что имеет сказать Православная Церковь современному человеку.

Ансельм Кентерберийский , Антоний Блум , Антоний Митрополит (Сурожский) , Митрополит Антоний Сурожский , Сульпиций Север

Католицизм / Православие / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика