Читаем Война Империй. Книга вторая. Большая Игра полностью

В 1857 году подразделение получило название Корпус разведчиков Пенджабских иррегулярных сил, через семь лет его переименовали в Корпус разведчиков Пенджабских пограничных войск. А в 1876 году по распоряжению королевы Виктории подразделение стало называться Королевы Отдельный Корпус разведчиков Пенджабских пограничных войск. Шефом Корпуса разведчиков стал принц Уэльский. После героического боя в Кабуле на месте постоянной дислокации Корпуса, в Мардане, был создан мемориал памяти. В последующей войне в Афганистане Корпус принимал самое активное участие. В 1901 году подразделение было выведено из Пенджабских пограничных войск и стало просто Королевы Виктории Отдельным Корпусом разведчиков. Позже его переименовали в отдельный полк, который стал основой пограничных войск Пакистана. Вот, кстати, мало кто знает, что стихотворение Киплинга «Баллада о Востоке и Западе» (The Ballad of East and West, 1889), которое начинается так часто цитируемой строкой «О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут», по одной из версий посвящено как раз Корпусу разведчиков. Там есть строчка, которая прямо указывает на это, на английском она звучит так:

Then up and spoke the Colonel’s son that led a troop of the Guides: Is there never a man of all my men can say where Kamal hides?

А в русском переводе[228] она выглядит так:

Но вышел и молвил полковничий сын,что разведчиков водит отряд:«Неужели никто из моих молодцов не укажет, где конокрад?»

Так вот в английской версии «troop of the Guides» — это почти точное название Корпуса разведчиков. В реальности он назывался «Corps of Guides». А все остальное про него, про сына полковника Гарри Ламсдена. И суть стихотворения в том, что герой, сын полковника, где-то на Северо-Западных границах усмиряет местные племена. Точнее, находит способ подружиться с конокрадом, а его сын становится бойцом отряда разведчиков.

И свистом сыну он знак подает,и вот, как олень со скал,Сбежал его сын на вереск долин и,стройный, рядом встал.«Вот твой хозяин, — Камал сказал, —он разведчиков водит отряд,По правую руку его ты встаньи будь ему щит и брат.Покуда я или смерть твоя не снимем этих уз,В дому и в бою, как жизнь свою,храни ты с ним союз.И хлеб королевы ты будешь есть,и помнить, кто ей враг,И для спокойствия страныты мой разоришь очаг.И верным солдатом будешь ты,найдешь дорогу свою,И, может быть, чин дадут тебе,а мне дадут петлю».Друг другу в глаза поглядели они,и был им неведом страх,И братскую клятву они принеслина соли и кислых хлебах,И братскую клятву они принесли,сделав в дерне широкий надрез,На клинке, и на черенке ножа,и на имени Бога чудес.И Камалов мальчик вскочил на коня,взял кобылу полковничий сын,И двое вернулись в форт Букло,откуда приехал один.

И снова приходится констатировать — как же жаль, что у нас не было своего «русского Киплинга», своего певца Большой Игры.

После разгрома миссии в Кабуле уже через несколько часов Калькутта распорядилась начать карательную операцию. Генерал Фредерик Робертс выдвинулся с войсками в сторону Кабула. Якуб-хан прислал ему письмо с предложением самому наказать мятежников. На что англичанин ответил:

«После недавнего происшествия великая британская нация не удовлетворится, если британская армия не войдет в Кабул и там не поможет Вашему Величеству назначить такие наказания, каковые столь ужасные и трусливые действия заслуживают»[229].

Якуб-хан тогда лично приехал в английский лагерь. Снова пытался уговаривать, но его не стали особенно слушать. И вообще на Робертса эмир не произвел впечатления.

«Я сказал ему, что я не могу исполнить его желания, но что если мне придется брать город приступом, то женщинам и детям будет дано время оставить его.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже